Джеймс Сигел - Сошедший с рельсов
- Название:Сошедший с рельсов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Транзиткнига, АСТ Москва
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-034412-0, 5-9713-1119-0, 5-9578-3210-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Сигел - Сошедший с рельсов краткое содержание
Всего лишь опоздание на привычный поезд, на котором Чарлз Шайн каждый день ездил на работу... Всего лишь красивая женщина, сидящая напротив... Всего лишь легкое, ни к чему не обязывающее знакомство?! Нет. Просто – первый шаг в опасный мир шантажа, предательства и преступлений. В мир, где жизнь превращается в хаос, ложь тянет за собой новую ложь, а конца кошмару нет и не предвидится. И гибель грозит уже не только самому Чарлзу, но и его семье...
Сошедший с рельсов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
«Данкин донатс» – сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики.
28
Астория – торговый, промышленный и жилой район в Нью-Йорке.
29
Money (англ.) – деньги.
30
Cash (англ.) – наличные.
31
И-эс-пи-эн – телеканал, по которому круглосуточно показывают спортивные передачи. Имеет самый высокий рейтинг среди каналов кабельных телекомпаний.
32
«Доллар» – крупная компания по прокату автомобилей.
33
ан Бернар Леон Фуко (1819—1868) – французский физик.
34
«Федерал-экспресс» – крупнейшая частная почтовая компания по доставке мелких посылок.
35
«Бродячее» такси в отличие от «желтого» не имеет лицензии на извоз.
36
Санди – моя мама. Тони и Мали… (исп.)
37
«Браво» – кабельной телеканал, показывающий экранизации драматических произведений.
38
Всегда верен (лат.).
39
Бербанк – северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.
40
Венис – восточный жилой пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.
41
Год Господень, год от рождества Христова (лат.).
42
Друг (исп.).
43
Нантакет – остров в Атлантическом океане в сорока километрах к югу от полуострова Кейп-Код. Популярное место отдыха.
44
Гензель и Гретель – брат и сестра, герои сказки братьев Гримм. Брошенные родителями в лесу, они попадают к кровожадной ведьме и спасаются, столкнув ее в печь.
45
«Мовиола» – фирменное название звукомонтажного аппарата.
46
Прекращающий страдания смертельный удар (фр.).
47
Библия короля Якова – Священное Писание на английском языке. Перевод сделан в 1611 г. по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.
48
«Право на жизнь» – общественная организация противников абортов. Основана в 1973 г., имеет штаб-квартиру в Вашингтоне.
49
«Ви-эф-дабл'ю» – старейшая общенациональная ветеранская организация. Основана в 1899 г. как объединение ветеранов испано-американской войны.
50
Сальса – музыкальный стиль, родившийся в среде испано-язычной общины Нью-Йорка в середине 70-х гг. XX в.
51
«Мокрая спина» – прозвище мексиканца, нелегально переплывшего или перешедшего вброд реку Рио-Гранде.
52
Деньги (исп.).
53
Widow (англ.) – вдова.
54
Мужчины (исп.).
55
Стикбол – уличная игра, упрощенная форма бейсбола. Вместо настоящего бейсбольного мяча используется резиновый мячик. А вместо биты – ручка от метлы или палка.
56
«Барнс энд Ноубл» – известный книжный магазин в Нью-Йорке. Находится на пересечении Пятой авеню и Восемнадцатой улицы.
57
«Костко» – сеть магазинов-складов компании «Костко-хоулсейл», торгующих товарами по оптовым ценам, то есть со скидкой. Для покупки требуется оформить членство, то есть сделать вступительный взнос.
58
День труда – праздник в США. Отмечается в первый понедельник сентября. На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.
59
Софтбол – широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол. Идет на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.
60
«Сепаратный мир» – роман Джона Ноулза о жизни курсанта военного училища.
Интервал:
Закладка: