Дж Делейни - Верь мне [litres]
- Название:Верь мне [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-117280-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дж Делейни - Верь мне [litres] краткое содержание
Но однажды правила игры меняются.
Муж клиентки становится подозреваемым в жестоком убийстве жены, и полиция просит Клэр использовать свои актерские таланты, чтобы под руководством изощренного полицейского психолога выудить признание у подозреваемого.
С самого начала Клэр сомневается в виновности Патрика Фоглера. Но не является ли ее растущая уверенность в его невиновности признаком того, что она слишком глубоко вжилась в свою роль, – а может, это полиция совершает ужасную ошибку?
Она понимает, что влюбляется в свою «цель», и начинает задаваться вопросом: кто же в действительности из них двоих «приманка», а кто – жертва?
Вскоре Клэр осознает, что играет самую смертельную роль в своей жизни.
Верь мне [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Давая ему крошечные намеки на свой внутренний мир, почти такой же извращенный и социопатический, как его собственный. Но всегда, всегда следуя сквозной линии, одной всеобъемлющей истине, которая заставляла моего персонажа все глубже погружаться в его объятия.
– Я все еще люблю его, – тихо говорю я.
– Кого? – Фрэнк хмурится, не понимая. – Этого ублюдка? Почему?
– Оказывается, Кэтрин была права – это нельзя просто снять вместе с макияжем. Я заставила себя войти в его голову. И какая-то часть меня не может оттуда выбраться.
Он какое-то время изучающе смотрит на меня.
– Скажи, Клэр, как далеко ты бы зашла? Я имею в виду, если бы нас там не оказалось. Ты смогла бы нажать на курок, выстрелить в ту девушку?
– Я думаю вопрос в том, где заканчивается игра, не так ли? – Я трясу головой. – Нет, конечно, не смогла бы.
Я говорю это так гладко, что даже сама была бы удивлена, обнаружив, что это ложь.
Потому что вопрос неправильный. Это совершенно неправильный вопрос. Фрэнк должен был спросить, что бы я сделала, если бы Патрик убил ее. Если бы я сломалась и в результате умерла от его рук. Или мы занимались бы любовью рядом с ее еще теплым трупом. Фрэнк сентиментален, как все американцы. Голливудская концовка, которую я ему даю, удовлетворит его, как упаковка попкорна с маслом.
Кто настоящая Клэр Райт? Та, что сидит здесь, держа свою драгоценную грин-карту и обменивается любезностями с человеком, который ее преподнес? Или та, которая влюбилась в темноту, что почувствовала глубоко внутри единственного мужчины, которого не смогла соблазнить? Что из этого спектакль: та, кем я была тогда, или та, кто я сейчас?
Некоторых парней захватывает сумрак, и они уже не могут его отпустить…
Фрэнк смотрит на меня как-то странно.
– Может, тебе стоит вспомнить, что говорят на съемках, Клэр?
– Да? – отзываюсь я. – И что же?
– Не рассчитывай на место.
– Верно, – говорю я, улыбаясь. – Не рассчитывай на место.
Я поднимаю бокал и произношу тост за Фрэнка. Странный взгляд, который он только что бросил на меня – беспокойство, смешанное со страхом, – упрятан куда-то глубоко.
Я использую его когда-нибудь.
И невидимая камера в моей голове медленно поднимается и уходит, освобождая нас. Наши голоса затихают на фоне болтовни в ночном нью-йоркском баре по мере того, как слово «Конец» на экране исчезает и начинаются титры.
Благодарности
Семнадцать лет назад под другим названием и другим именем я написал роман об актрисе, которой дали роль в операции под прикрытием. Он получил положительные отзывы, был опубликован в нескольких странах, а затем – как и многие книги – не смог продаться. У меня осталось чувство обиды – не на издателей, которые сделали все, что могли, а на себя. Я чувствовал, что отбросил интересную идею, не написав достаточно хорошую книгу.
Перенесемся теперь почти на два десятилетия вперед. Успех романа «Предшественница» позволил мне переиздать предыдущую книгу. Но я не хотел возвращать недостаточно хорошо написанное произведение читателям. Я хотел начать все сначала и написать его с нуля. Что я и сделал. Эта книга, построенная вокруг той же идеи, что и предыдущая, и даже содержащая некоторые сцены из написанной ранее, совершенно отличается по сюжету, характеристикам и структуре.
Переводы стихов Бодлера – мои собственные. Во многих случаях я взял на себя смелость опустить или сжать стихи, чтобы они соответствовали требованиям триллера. Ни в одном случае, однако, я существенно не исказил смысл.
В этом послесловии я благодарю за помощь профессора Чао Цзы Чэна, Майкла Уорда, Кларка Моргана, Антею Уилли, Мэнди Уилер, Йена Уайли, Шона Гриффитса, Брайана Иннеса, Сэма Норта и моего агента Карадока Кинга.
К этим именам я бы сейчас хотел добавить и имена Кейт Мисяк, Дэниз Кронин, Кары Уэлш и всей команды издательства Penguin Random House, а также Милли Хоскинс и Кэт Эйткин из United Agents. И Карадока Кинга – повторно.
Я также благодарю Тину Седерхольм и доктора Эмму Фергюссон за неоценимые советы по первому изданию. В нем я дал имя Дурбан самому порядочному, преданному и стойкому человеку, которого встречает Клэр, и посвятил книгу моему другу и коллеге Майклу Дурбану. Семнадцать лет спустя по тем же причинам я посвящаю ему новое издание романа.
Примечания
1
Пер. с англ . Н. Емельянниковой, Э. Линецкой.
2
Цитата из фильма «Касабланка» (1942).
3
Каламбур. Производное слово от «закон» (англ. law ) – «адвокат» (англ. lawyer ), первый слог которого рифмуется с «парнем» (англ. boy ) ( прим. ред.).
4
Здесь и далее «Сон в летнюю ночь» цитируется по переводу с английского Т. Щепкиной-Куперник.
5
Бодлер Ш . Хандра. Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, стихотворения цикла «Цветы зла» в переводе В. Шершеневича.
6
Там же.
7
Бодлер Ш . Хандра.
8
Бодлер Ш . Прохожей.
9
Бодлер Ш . Мученица.
10
Там же.
11
Бодлер Ш . Вино убийцы.
12
Бодлер Ш. Мадонне.
13
Бодлер Ш . Вступление.
14
Американский актер, режиссер и продюсер.
15
Бодлер Ш . Той, что слишком весела (пер. с фр . Лизы Колосовой).
16
Your mileage may vary (прим. ред.).
17
Бодлер Ш . Хандра.
18
От названия знаменитого романа американского писателя Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования (прим. пер.).
19
Бодлер Ш . Украшения (пер. с фр . Лизы Колосовой).
20
Американский шеф-повар французской кухни, соавтор книги «Осваивая искусство французской кухни», ведущая на американском телевидении (прим. пер.).
21
Английская кулинарная писательница (прим. пер.).
22
Бодлер Ш . Грустный мадригал (пер. с фр . Лизы Колосовой).
23
Бодлер Ш . Той, что слишком весела (пер. с фр . Лизы Колосовой).
24
Бодлер Ш . Сосредоточенность.
25
Шекспир У . Макбет (пер. с англ . Б. Л. Пастернака).
26
Бодлер Ш . Маска.
Интервал:
Закладка: