Тим Каррэн - Кожное лекарство
- Название:Кожное лекарство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Каррэн - Кожное лекарство краткое содержание
Очень дикий запад, где в заколоченную крышку гроба со злостью скребутся чьи-то ногти, где какой-нибудь городок может в одночасье вымереть, а доселе обычный дом превратиться в кровавую баню.
Ветеран Гражданской войны и охотник за головами Тайлер Кейб, охотящийся за безжалостным убийцей, должен найти способ сражаться с чем-то, выходящим за пределы человеческого воображения.
Дымящиеся револьверы, собранные скальпы, опасные ведьмы и маньяки, а также тревожные волчьи завывания в ночи.
Кожное лекарство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда они смотрели на тебя, смотрели в тебя, твои внутренности начинали таять, как кусок масла на разогретой сковороде.
Орв почти в отчаянии посмотрел на Кейба. Его голова слегка покачивалась из стороны в сторону.
Шериф подошёл ближе.
— Револьвер, — произнёс он. — Сейчас же.
Орв выглядел так, словно сейчас обделается. Хотя, возможно, это уже так и было.
Его пальцы судорожно стискивали кольт 1851 года выпуска. Костяшки побелели от напряжения. Он перевёл взгляд с Кейба на Карни, глянул на шахтёров.
Орв выглядел удивительно беспомощным.
Шериф расстегнул пальто, специально для Орва делая это медленно, спокойно и уверенно.
И убедился, что смутьян хорошо разглядел рукоятку короткоствольного кольта «Миротворец» калибра.45, что висел у его бедра.
Шериф протянул руку.
— Револьвер, — повторил он, и металлом в его голосе можно было резать.
Старый Орв протянул руку, чтобы сдать револьвер, но затем… Может, в нём заговорило чувство собственного превосходства, а может дело в напряжённости момента, но его рука остановилась на полпути, а глаза потемнели и свирепо заблестели.
Но шериф был гораздо быстрее. Гораздо увереннее.
Он схватил Орва за кисть правой рукой, резко дёрнул на себя, вывернул запястье — и револьвер старика оказался в левой руке шерифа.
Он взял револьвер за дуло и с непроницаемым выражением лица пять или шесть раз с размаху ударил рукоятью Орва по лицу, пока тот не упал на колени.
Орв схватился окровавленными пальцами за разбитое лицо и застонал.
В дверях показался крупный мужчина в дождевике, к которому была приколота звезда. Он посмотрел сначала на Орва, затем перевёл взгляд на шерифа.
— Приберись здесь, — кивнул ему шериф и повернулся к Кейбу. — Сэр, я бы попросил вас опустить револьвер.
Кейб, даже не задумываясь, выполнил его приказ.
Этот голос, эти глаза… Они практически гипнотизировали.
Но когда заместитель шерифа не слишком осторожно потянул Орва к выходу, Кейб пришёл в себя. Его лицо искривила дерзкая, нахальная ухмылка.
— Так, так, так, Джексон Диркер, — протянул Кейб. — Собственной персоной.
Шериф вскинул брови, но на его лице не промелькнуло ни намёка на узнавание.
— Я вас знаю, сэр?
Кейб снова усмехнулся, и эта улыбка обжигала ненавистью.
— Должен знать.
Он коснулся старых шрамов, берущих своё начало на одной щеке и перебегавших через переносицу на вторую.
— Эти метки на моём лице…, - начал Кейб.
— И что с ними?
— Это ты их оставил.
— 2-
Офис шерифа округа Бивер.
Грязное одноэтажное кирпичное здание стояло между зданием окружного суда и офисом брокера; его окна выходили прямиком на городскую площадь и таверны, выстроившиеся в ряд, словно предлагающие поразвлечься проститутки. Кейб стоял рядом с домом на продувающем ледяном ветру; на ботинки налипла, как мокрый цемент, грязь.
Он не совсем осознавал, что чувствует в тот момент, но точно мог сказать, что чувство это было не из приятных.
Часть него жаждала вломиться внутрь и застрелить к чертям этого грёбаного сукина сына — шерифа округа.
Но Кейб понимал, что не станет так поступать. Дела так не делаются.
Он столько лет думал о Джексоне Диркере, раз за разом проигрывал в голове фантазии об их очередной встрече… И вот — свершилось.
Но эти фантазии были мёртвыми, как сброшенная змеёй кожа.
Кейб вошёл в помещение и увидел крепкого мужчину — заместителя шерифа — потягивающего из оловянной кружки кофе.
Это был крупный, внушительный мужчина средних лет с широкими плечами.
Он не носил оружие. Как и совсем недавно в салуне.
Кейбу подумалось, что этот мужчина был точной копией старины Тома Смита из Абилина, который вершил правосудие и обеспечивал порядок голыми руками.
— Чем могу помочь? — спросил мужчина. — Я Генри Уилкокс, заместитель шерифа.
— Тайлер Кейб. У меня дело к шерифу Диркеру. Он здесь?
— Здесь, — кивнул Уилкокс. — Я позову его.
Кейб пододвинул стул с прямой спинкой к столу, который, как он полагал, принадлежал Диркеру — массивный, старинный, бумаги на котором лежали в строгом порядке.
Да, таков Джексон Диркер.
Официозный, суровый, живущий по законам военного времени.
Можно даже не сомневаться.
Кейб бывал в офисах шерифов десятков, если не сотен, городов.
Большинство из них представляли из себя полуразвалившиеся лачуги, в которых к бетонным блокам были прикреплены кандалы для удержания заключённых. А письменными столами служили наполовину сгнившие бочки.
Но не здесь.
Не в зажиточном шахтёрском городке.
Здесь работа шерифом округа была весьма прибыльной.
Меньшего от Джексона Диркера ждать не приходилось.
Кейб ждал, закурив сигарету, и изучал прикреплённые к доске изображения разыскиваемых жуликов, последние городские постановления и запертые в шкафу на ключ винтовки.
Отворилась дверь в задней части комнаты — Кейб решил, что она ведёт к камерам задержанных — и вошёл Диркер, а у Кейба внутренности скрутило в узел.
На Диркере был костюм в полоску с галстуком, а из кармана свисала золотая цепочка от часов.
Такой наряд уместнее смотрелся б на банкире.
Но манеры и поведение у Диркера были отменные, и он выглядел бы уверенным в себе лидером даже в платье с корсетом.
Он сел за стол напротив Кейба.
— У тебя здесь дела, Кейб?
У Кейба спёрло дыхание, и он ощутил, как слова застряли в горле, как зацепившаяся за гвоздь ткань.
На секунду ему показалось, что он перепутал…
Нет. Существует лишь один Джексон Диркер. Кейб знал, что это был он с тех пор, как вошёл в «Оазис».
Он выглядел старше, лицо испещрено морщинами от пережитого. На висках виднелась проседь. Но эти глаза… Их невозможно забыть.
Двадцать лет не сгладили горящую в них жестокость. Эти глаза по-прежнему могли прожигать дыры в стенах.
— Помнишь меня, Диркер?
Шериф кивнул.
— Помню.
— А вот в салуне, похоже, не вспомнил…
— Не сразу.
— Шрамы освежили твою память?
Диркер выгнул бровь.
— Думаешь, шрамы в этом округе в новинку, Кейб? Чего ты хочешь? — прямо спросил он. — Зачем ты сюда приехал?
— Увидеть океан, почувствовать солёные брызги на своём лице…
— Океан в сотне миль отсюда.
Кейб хлопнул шляпой по колену.
— Чёрт, кажется, я чуть сбился с курса.
Диркер не удивился.
— По личному делу или по работе?
Он умел задавать вопросы.
Старый добрый Безумец Джек Диркер.
Этого человека нельзя было заболтать.
Он мог рассуждать о расчленении младенца с таким же непроницаемым лицом, как и о подравнивании собственных ногтей. Это точёное лицо никогда не отражало эмоции. Оно не ведало ни ненависти, ни злости, ни любви, ни радости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: