Леви Тидхар - Усама [litres]
- Название:Усама [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105823-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леви Тидхар - Усама [litres] краткое содержание
Леви Тидхар был в Дар-эс-Саламе во время взрыва в американском посольстве в 1998 году и останавливался в одном отеле с боевиками «Аль-Каиды» в Найроби. Потом вместе с женой он едва не погиб в теракте на станции Кинге-Кросс в 2005 году и избежал нападения на Синае в 2004 году. Все это повлияло на создание романа «Усама».
Усама [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Катой – так в Таиланде зовут либо трансгендера, ставшего женщиной, либо женоподобного гомосексуалиста.
7
Речь идет о первой Индокитайской войне 1945–1954 гг., когда сторонники независимости Вьетнама вели вооруженную борьбу против Франции.
8
Обычное приветствие во Вьентьяне.
9
Караван смерти ( испан .).
10
Государственные власти Соединенных Штатов.
11
Районы Большого Лондона (юго-восток).
12
Тюрьма Ее Величества Фелтем – тюрьма для подростков мужского пола, расположенная близ городка Фелтем в юго-западном Лондоне.
13
Трудно сказать, намекает ли автор на невежество своего героя, частного сыщика, или расписывается в собственном: писатель и летчик Антуан де Сент-Экзюпери (1900–1944) никогда не был (и не мог быть) французским президентом. – Прим. переводчика. Однако вполне возможно, что в этой вымышленной реальности был президент Антуан де Сент Экзюпери, учитывая некоторую сюрреалистичность повествования. – Прим. ред.
14
Будьте любезны, спасибо ( франц .).
15
Сооружения; фабрикации; измышления ( франц .).
16
Управление криминальной полиции.
17
Возможно, навеяно названием сказочной страны в повести Астрид Линдгрен «Братья Львиное сердце» – Нангияла.
18
Лондон ( франц .).
19
Парк Монсо ( франц .).
20
Одна из самых известных улиц района Сохо. Улица была названа в честь Генри Комптона, который занимался сбором средств для местной церкви. В середине XIX века на Олд-Комптон-стрит стали активно открывать магазины, занимавшие первые этажи почти всех домов, рестораны и публичные дома.
21
7 июля. 11 сентября. 8 июля. 12 ноября.
22
Томас Де Квинси (1785–1859) – английский писатель, автор «Исповеди англичанина, употребляющего опиум».
23
Молитвенное междометие («волею Аллаха» в дословном переводе с арабского), которое выражает смирение произносящего перед волей Всевышнего.
24
Тринитротолуол, тротил.
25
С начала 1920-х и до конца ХХ века в Великобритании широко использовались специальные темно-синие будки для связи между полицейскими и для срочных обращений в полицию.
26
Жизнерадостность ( франц. ).
27
Хулагу (1217–1265) – монгольский правитель и военачальник, внук Чингисхана. Основатель династии Хулагуидов, правившей в созданном им Иранском ильханстве в Передней Азии.
28
Грейсленд – выстроенное в 1939 г. в колониальном стиле поместье в Мемфисе, штат Теннесси. Известно главным образом как дом американского певца и актера Элвиса Пресли.
29
Кролик у лютеран такой же «атрибут» Пасхи, как кулич у православных. Он приносит крашеные яйца и подарки послушным детям.
30
Детям, воспитываемым в протестантской культуре, говорят: если положить выпавший молочный зуб перед сном под подушку, ночью придет Зубная фея и заберет зуб, оставив для ребенка подарок, например монету.
31
По армейским понятиям (в частности, в армии США), солдатская кровать должна быть заправлена до того туго, что брошенная монета («сержантский четвертак») должна была на ней подскочить.
32
В 1898 г. броненосец «Мэн» ВМФ США был взорван и затонул в Гаванской бухте, куда он пришел в разгар народных выступлений на Кубе против колониального правления Испании. В результате взрыва погибло 266 человек (капитан и большинство офицеров выжили). В американской прессе взрыв был приписан Испании. Происшествие настроило общественное мнение Америки в пользу начала испано-американской войны, в результате которой США фактически стали господствовать на Кубе.
33
Игра слов: фамилия Лонгшотт созвучна в том числе и определению того, кто делает ставку на лошадь с минимальными шансами победить (и которая иногда – при сговоре – побеждает, принося прибыль устроителям скачек).
34
Дж. У. Бут (1838–1865) – американский актер, убийца президента США Авраама Линкольна.
35
Кортадо – напиток из кофе эспрессо, с добавкой горячего молока в равной пропорции.
36
Cercani`as – пригородный поезд в Испании.
37
Герман Геринг.
Интервал:
Закладка: