Говард Лински - Безымянная тропа
- Название:Безымянная тропа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:diakov.net
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Лински - Безымянная тропа краткое содержание
На северо-востоке похищают и убивают молодых девушек. Находящийся в немилости у начальства констебль Йен Брэдшоу изо всех сил старается найти улики и боится, что единственное, на что прольет свет расследование, ― он сам.
Журналист Том Карни отстранен от работы в лондонской бульварной газете и возвращается в свою родную деревню в округе Дарем. Хелен Нортон ― репортер, замещающая Тома в местной газете. Вместе, они вовлечены в дело, которое изменит их жизни навсегда.
Когда находят тело, им оказывается не последняя жертва, а труп десятилетней давности. Секреты, погребенные годами, ждут, когда их раскроют, пока в настоящее время неудержимый убийца должен быть предан правосудию.
Безымянная тропа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Воспоминание о том, как его вышвырнули из дома Бетти Тернер посередине интервью, все еще было свежим.
― Ладно, что я получу с этого?
― Я знаю местность и людей, особенно, поблизости. Я занимался этим долгое время. Думаю, у нас есть разные достоинства, и предлагаю делиться тем, что мы узнаем. Здесь два больших материала и множество дверей, в которые можно постучаться.
― Полиция уже занимается этим.
― Они не уйдут отсюда далеко.
Она задумалась, почему он был так уверен в этом.
― Это не станет таким уж суровым испытанием, не так ли? Мы можем составить довольно неплохую команду.
― Я рискну, ― согласилась она.
― Почему?
― Если мой редактор узнает, что я работаю в команде с печально известным Томом Карни, он придет в ярость.
Том улыбнулся.
― Как же я скучаю по Малколму. Ну, я не скажу ему, если вы не скажете. Скажу вам вот что: если я напишу вашу страницу по району за две минуты, уделите ли вы некоторое время этим материалам вместе со мной?
― Две минуты? Как вы сможете…
― Доверьтесь мне, ― и, когда она бросила на него взгляд, который ясно обозначал, что она ему не доверяла, он добавил: ― Или же вы не продвинетесь вперед. Я могу разрешить проблемы вот так, ― и он щелкнул пальцами.
― Я не понимаю, как вы сможете, ― сообщила она ему.
― Ладно, хорошо, есть целая серия традиционных местных старых историй, которые можно публиковать снова и снова с небольшими вариациями.
― Например?
― Травяные изгороди.
― Что?
― Окружной совет обычно подстригает изгороди раз в неделю. Примерно четыре года назад они изменили это на раз в две недели, чтобы сэкономить деньги, и приходские советы с тех самых пор враждуют.
― Затем есть еще собачьи экскременты, ― поведал он ей.
― Вы серьезно?
― Совершенно, и обязателен к упоминанию токсокариаз.
― Что это?
― Болезнь, вызванная червяками, которые живут в собачьих кишках. Когда они испражняются на игровых полях и у ранее упомянутых травяных изгородей, они могут оставить яйца, которые загрязняют землю. Если ребенок играет поблизости и прикасается к собачьему дерьму, а затем случайно засовывает руки в рот, яйца могут попасть во внутренности ребенка, и затем личинка отправляется в мозг, легкие и глаза, что может вызвать слепоту.
― О, мой Бог, это отвратительно, ― сказала она. ― Такое случалось?
― Не с ребенком на участке « Вестника», к счастью, нет, но это теоретически возможно, что собачьи экскременты могут вызвать слепоту у детей в Грейт Мидлтоне.
― Но это маловероятно , ― сказала она.
― Но, вероятно , ― рассмеялся он и показал на ее записи. ― Позвоните в автобусную компанию и спросите их, планируют ли они повышать плату за проезд или модифицировать услуги. Если они ответят «нет», по правде говоря, вы можете написать «Автобусная компания отрицает планы по повышению тарифов».
― Но разве это этично? ― она снова была раздражена.
― Большинство газетных редакторов думает, что этика – это графство рядом с Хертфордширом.
― Я не знаю.
Он опустил руки и посмотрел на нее.
― Хорошо, эта страница по дистрикту не напишет сама себя.
Она на мгновение задумалась.
― Вы правы, ― признала она, ― не напишет, и у меня нет ничего другого.
― Именно, ― сказал он. ― Запишите все это, и дело почти сделано.
Хелен поняла, что ее первое впечатление о Томе Карни было ошибочным. Он мог показать определенную долю заносчивости, но он знал свое дело.
― Спасибо, я не знала об этом до того, как вы мне рассказали, ― призналась она. ― Никто ничего не рассказывал мне в « Вестнике».
― Ну, они и не расскажут, ― констатировал факт.
― Почему нет?
― Потому что знание – сила, и, если они расскажут вам все, что они знают, может так оказаться, что вы окажетесь в этой работе лучше, чем они, и с чем они останутся?
― Но это глупо.
― Таковы некоторые из них, ― сказал он. ― Послушайте, Хелен, не тратьте время, как это делал я, просто получите необходимый опыт и переходите в газету побольше, как только будете готовы.
Он глубоко вдохнул и улыбнулся ей.
― На этом урок окончен.
― Спасибо, ― сказала она. ― Я подумаю.
― Теперь пойдемте и съедим ланч.
― Что? Я не могу.
― Конечно же, можете, ― сказал он. ― Мы заключили сделку, помните? Я только что написал вашу страницу по району, и теперь мне удастся поговорить с вами. Я не знаю насчет вас, но я голоден, так что я подумал, мы можем поговорить и поесть.
― Мы не можем поесть здесь?
Он понизил голос.
― Я знаю намного лучшее место, и оно дешевле. Какая разница? ― спросил он ее. ― Это не свидание.
― Я знаю, что нет, ― твердо сказала она.
Глава 23
Фиона и Дэнни открыли дверь вдвоем. Они обнаружили, что матери Мишель журналисты задавали слегка менее неприятные вопросы, если гигантского роста фигура Дэнни стояла на пороге позади нее.
— Фиона? — позвал Бредшоу, когда та не показала никаких признаков, что узнает его, они встречались раньше на поле для игры. — Констебль Йен Брэдшоу, а это констебль Винсент Эдисон, — он показал ей свое удостоверение. — Вы не возражаете, если мы войдем?
— У вас есть новости? — спросила она, ее глаза были как у перепуганного животного.
— Боюсь, что нет.
Она начала оседать.
Было ли это от облегчения или печали?
— Мы надеемся немного осмотреться в вашем доме, если вы не возражаете?
Она неуверенно посмотрела на него.
— Зачем?
— Просто протокол, — с пренебрежением ответил Винсент. — Вы будете удивлены, что можно узнать при более детальном осмотре. Мы думаем, что можем начать с комнаты Мишель, если можно.
— Ну, я думаю, да… но что вы ищете?
— Мы не узнаем, пока не найдем, красавица, — сказал ей Винсент, — но обычно всегда есть что-то: дневники, письма парням, журналы с обведенным красным местами, в которые, о чудо, пропавший человек и сбегает.
— Ваши коллеги уже все осмотрели, но, если вы считаете, это поможет…
— Если вы и отец Мишель не возражаете? — добавил Брэдшоу.
— Ох, он не… ― начала она, — …это Дэнни. Он мой муж, но не отец Мишель.
— Верно, — согласился Брэдшоу. — Моя ошибка, — и тогда он посмотрел Дэнни прямо в глаза. — Вы совсем не имеете никакого отношения к Мишель, не так ли, Дэнни?
Проскочила ли тогда малейшая искра вины или, вероятно, страха в глазах Дэнни?
— Нет, — признал Дэнни, затем пробормотал, — как она и сказала.
Фиона повела их вверх по лестнице к комнате Мишель, следом за ней шел Брэдшоу, а за ним Дэнни. Винсент сделал вид, что идет, но задержался у подножия лестницы.
— Она всегда такая? — спросил Брэдшоу, когда зашел в комнату девушки.
— Что вы имеете в виду?
— Несколько опрятная, да? — спросил он, — Я думал, что большинство комнат девушек подростков выглядят так, будто кто-то бросил в них гранату.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: