Говард Лински - Безымянная тропа
- Название:Безымянная тропа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:diakov.net
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Лински - Безымянная тропа краткое содержание
На северо-востоке похищают и убивают молодых девушек. Находящийся в немилости у начальства констебль Йен Брэдшоу изо всех сил старается найти улики и боится, что единственное, на что прольет свет расследование, ― он сам.
Журналист Том Карни отстранен от работы в лондонской бульварной газете и возвращается в свою родную деревню в округе Дарем. Хелен Нортон ― репортер, замещающая Тома в местной газете. Вместе, они вовлечены в дело, которое изменит их жизни навсегда.
Когда находят тело, им оказывается не последняя жертва, а труп десятилетней давности. Секреты, погребенные годами, ждут, когда их раскроют, пока в настоящее время неудержимый убийца должен быть предан правосудию.
Безымянная тропа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он бросил на нее взгляд.
— Что?
— Я едва ли могу пойти туда снова. Вероятно, меня выкинут через окно.
— Грубая семейка? — спросила она, и он кивнул. — Вы хотите, чтобы я пошла туда?
— Ну, они никогда не били женщин, — ободрил он ее, — по крайней мере, мне об этом не известно.
— Все когда-то бывает впервые.
— Я прикрою вам спину, — пообещал он ей.
— Почему меня это не утешает? — спросила она.
Именно тогда дверь кафе широко открылась, и появилась молодая женщина, которая выглядела взволнованной. Ей было лет двадцать пять, ее можно было бы назвать красивой с ее длинными светлыми волосами и фигурой, которая привлекла внимание двух строителей. На ее лице проступило выражение боли, и она сказала слово «извини» молодому парню в рубашке и галстуке.
— Вы не хотите сказать, я же говорил вам? ― тихо сказала Хелен.
— Мне и не надо, вы увидели, как он спрыгнул со своего стула, чтобы поприветствовать ее, что он вовсе не возражает, что она опоздала. Мужчина без ума от нее, бедняга.
— Ладно, вы были правы. Но нет никаких причин быть в ужасе. Если он любит ее, это не делает его идиотом.
— Вы не заметили ее обручальное кольцо, — сказал он ей. — И он его не носит.
— Ох.
— Эти двое не женаты, — заверил он ее. — По крайней мере, не друг на друге.
Глава 24
Когда Брэдшоу нашел Винсента Эддисона, его коллега смотрел из окна рядом со своим столом. Там казалось было не на что смотреть: только небеса, потемневшие от мелкого дождя, густой туман, укутывающий окружающие здания и делающий их серыми.
— Ты в порядке, Винсент?
— Я, ах… — неуверенно начал Винсент, все еще смотря в окно. — Просто, я не делал этого долгое время.
— Все будет хорошо, — приободрил его Брэдшоу, — как ты хочешь разыграть это? Хороший-плохой коп?
— Как насчет плохой и плохой коп?
***
Тротуар был скользким и блестящим от дождя, который они пропустили, пока были в кафе.
— Полиция считает, что Бетти, пришедшая к дому Мэри и стучащая в ее дверь, не имеет значения? — спросил Том. — Ты считаешь, что они должны были опросить ее?
Хелен задумалась на мгновение.
— Бетти привели домой офицеры в форме. Они составили протокол, но, может быть, они не сказали детективам, расследующим дело о теле-на-поле…
— Шоне, — поправил он ее.
— …расследующим дело о Шоне, извини. Вероятно, никто, на самом деле, не связал воедино небольшую прогулку Бетти ночью с телом.
— Левая рука, правая рука, — сказал он ей, — одно и то же в каждой крупной организации, включая и полицию, что означает, что мы на шаг впереди.
— Если Бетти, действительно, что-то знает, — напомнила она ему.
— Она наверняка что-то знает, и я узнаю, что, если ее закостенелых сыновей не будет дома.
— Так теперь тебе нужно, чтобы я отправилась в логово ко льву?
***
Винсент нарушил правила. Он зажег сигарету в комнате для допросов, сделал затяжку, а затем стряхнул пепел в пепельницу на столе между ними. Глаза водителя грузовика следили за его движениями.
— Вы знаете, почему мы попросили вас прийти сюда?
— Вы сказали для того, чтобы помочь найти Мишель, — ответил Дэнни.
— Мы просто хотели поговорить с вами, Дэнни, — сказал Брэдшоу. — Дэнни , так?
— Да.
— Это сокращение от чего? — спросил Винсент. — От Дензела?
— Нет, — ответил глухо Дэнни.
Оба констебля посмотрели на него с подозрением. Дэнни почувствовал укол страха. Вероятно, будет лучше, если постарается сотрудничать. — Мое имя…
Брэдшоу прервал его.
— Ваше имя Дэнни? — он заглянул в бумаги перед ним. — Нет.
— Нет, — Дэнни почти заикался.
— Я так и сказал, — ответил Брэдшоу.
— Мое настоящее имя — Даррен, — быстро сказал он, прежде чем они могли прервать его снова, — но, когда я был маленьким, мой младший брат не мог произнести Даррен, — они оба нахмурились. — Он часто бегал за мной, потому что я был старше, и всегда кричал «Дэнни! Дэнни!», — они продолжили смотреть на него так, будто он мог все это выдумывать. — И, когда взрослые услышали, они все посчитали это забавным, так что тоже начали звать меня Дэнни… и как-то приклеилось. Теперь все зовут меня Дэнни, всегда звали. Он пожал плечами, чуть ли не извиняясь.
Последовало долгое молчание.
— Дэнни, ты чертовски хороший рассказчик. Это было увлекательно, ― наконец, сказал Брэдшоу.
— Ну, вы спросили меня…
Брэдшоу снова прервал его.
— Нет необходимости писать об этом книгу.
Дэнни посмотрел в жесткие глаза полицейского и попытался понять, что там видит. Почему они так с ним разговаривают? Это несправедливо. Он хотел пойти домой. Когда Брэдшоу не получил никакого ответа от нервного мужчины перед ним, он закричал:
— Нет?
— Нет! — закричал Дэнни в ответ.
Боже, они могли попросить его встать по стойке смирно прямо сейчас, и он бы сделал это, настолько он нервничал.
— Хорошо, Дэнни, — и Винсент засмеялся, одарив его сверкающей улыбкой «между-парнями», — не нужно кричать, а? Мы прямо тут.
— Простите, простите, просто я немного…
Винсент снова улыбнулся.
— Нервничаешь?
— Да, — кивнул Дэнни, благодарный за сочувствие.
— Почему ты нервничаешь, Дэнни? Что ты сделал, чтобы так нервничать?
Лицо Винсента было жестким, как камень, и таким же неумолимым.
— Ничего.
— Ты уверен? — спросил Винсент. — Будет лучше, если ты расскажешь нам все, лучше для тебя, лучше для Мишель, где бы она не была.
— Нет, — Дэнни был в шоке. — Я ничего не сделал. Я просто имел в виду, что вы заставляете меня нервничать, вот и все. Я не привык к такому.
— Не привык к чему?
— К полиции.
— Ты сделал что-то противоправное, да, Дэнни?
— Нет, Боже, нет, конечно же, нет.
— Мы хорошие парни, — Брэдшоу напомнил ему, — не так ли?
— Я знаю, я никогда не имел в виду…
— Ты не должен нервничать из-за нас, старина, — сказал Винсент, — только, если ты не скрываешь что-то, — Винсент наклонил голову набок, от чего стал выглядеть как любопытный пес. — Ты скрываешь что-то, Дэнни?
— Нет.
— Ты уверен?
— Конечно, я уверен.
— Ну, мы считаем, что, да, — сказал Брэдшоу, — по факту, мы знаем, что ты скрываешь.
— Я ничего не скрываю. Я не знаю, что случилось с Мишель. Не знаю.
— Мишель? — спросил Винсент невинно. — Кто сказал, что мы говорим о Мишель? — и он изобразил удивление.
— Ну… — стал заикаться Дэнни. — Что еще могло…
— Мы говорим о том, что ты прячешь в гараже, — сказал Брэдшоу.
Дэнни попытался выглядеть невиновным и непонимающим, но у него плохо получилось. Его глаза расширились, он даже облизал нижнюю губу нервным жестом.
— Я без понятия, о чем вы говорите…
— Прекрати, Дэнни, — сказал Брэдшоу.
— Мы нашли твой тайник, — спокойно сказал ему Винсент. — Тот, что ты так тщательно скрывал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: