Эдгар Уоллес - Эдгар Уоллес Том 11. Фальшивомонетчик
- Название:Эдгар Уоллес Том 11. Фальшивомонетчик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гриф
- Год:1995
- Город:Харьков
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Уоллес - Эдгар Уоллес Том 11. Фальшивомонетчик краткое содержание
Фальшивомонетчик
Дюссельдорфский убийца
У трех дубов
Бандит
Эдгар Уоллес Том 11. Фальшивомонетчик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это будет лучше всего, сэр, — сказал инспектор Маллет. — Нужно также известить мистера Штейна.
— Я совсем позабыл о нем, — задумчиво проговорил Сократ.
— Это известие его очень расстроит. Они оба работали в полиции и были связаны тесной дружбой. Я полагаю, что это вам известно, мистер Смит?
Смит утвердительно кивнул.
По дороге домой он был неразговорчив, и Лексингтон получил только короткие ответы на все свои вопросы.
В доме Джона Менделя отсутствие хозяина пока еще никто не заметил. Камердинер Тиммс чистил его платье, когда Сократ сообщил об этом.
— Убит? — прошептал тот, совершенно ошеломленный. — Где? В своей спальне, сэр?
— Нет, у трех дубов.
— Но как он туда попал? Ведь мой господин не мог самостоятельно ходить.
— Вы в его комнате еще не были?
— Нет, сэр. Я не вхожу туда, пока он не позвонит. Он не любит, когда его будят.
— Мисс Темальтон уже встала?
— Я спрошу горничную, — сказал Тиммс. Скоро он вернулся с ответом.
— Нет, сэр. Мисс Темальтон появляется в столовой не раньше половины десятого.
— В таком случае горничная должна разбудить мисс Темальтон и сказать, что я пришел с важным известием. Пойду взглянуть на спальню мистера Менделя.
Камердинер проводил его. Это было красивое просторное помещение, возвышавшееся над домом, хорошо, но безвкусно меблированное. В одном углу стояла кровать, конечно, пустая и на первый взгляд совершенно не тронутая.
— Тиммс, прошлой ночью не вы укладывали спать мистера Менделя?
— Нет, сэр. Мистер Мендель имел в этом отношении некоторые странности. Он всегда раздевался сам, и только при одевании я ему немного помогал.
— А где вы его оставили вчера вечером?
Тиммс указал на место, где на одеяле были следы углубления.
— Он сидел здесь, когда я выходил из комнаты.
Одеяло было откинуто, аккуратно сложенная пижама лежала на подушке.
— Куда ведет эта дверь?
— На лестницу, которую велел пристроить мистер Мендель, чтобы иметь прямое сообщение со своим кабинетом на первом этаже. Но он редко пользовался ею.
Сократ нажал на ручку, дверь открылась. Он вышел на узкую темную лестничную площадку, а когда оглянулся назад на освещенную комнату, то заметил на комоде большой ручной электрический фонарь, который давал сильный луч света. Через такую же незапертую дверь они вошли в кабинет. Возле письменного стола стояло кресло на колесиках. Сократ подошел к двери, ведущей в сад, она также не была заперта.
— Странно, — размышлял он. — Очень странно. Здесь, на письменном столе, этим выключателем можно автоматически закрыть и открыть дверь на нижнем этаже… Едва ли можно предположить, что он, идя спать, не проверил, закрыты ли двери.
Но его ожидало еще одно открытие. Наверху, в спальне, около кровати он нашел второй выключатель, который точно так же, как и первый, показал «Открыто».
— Что вы хотите? — повернулся он к появившейся рядом с ним перепуганной горничной.
— Я не смогла достучаться к мисс Темальтон. Я стучала очень сильно, но ответа не получила. Дверь заперта.
Сократ Смит уже бежал вдоль коридора.
— Вот ее спальня, сэр.
Он нагнулся и посмотрел в замочную скважину.
— Ключ вытащен. — Он постучал. — Мисс Темальтон!
Никакого ответа.
Тогда он уперся плечом в дверь. Раздался треск, и дверь поддалась. Сократ Смит оглядел пустую комнату и увидел также несмятую постель.
— Тиммс, где мистер Мендель хранит свои ценности?
— В сейфе, сэр.
— Проводите меня туда.
В узкой комнате, называемой библиотекой, в которой Джон Мендель, когда на него нападала причуда, уединялся целыми днями, находился маленький несгораемый шкаф. При одном взгляде на него отпадали все вопросы. Он стоял открытый настежь, и содержимое его ничем, даже отдаленным, не напоминало ценности.
Глава 7
— Тиммс, исключая мистера Менделя, у кого еще мог быть ключ от этого сейфа? — спросил Сократ, оправившись от неожиданного сюрприза. — И вообще, был ли второй ключ?
— Конечно, сэр. У мисс Молли. Я, однако, не думаю, что в нем содержались большие ценности. Мисс Молли имела обыкновение хранить там свои хозяйственные и расходные книги и деньги.
— И больше ничего?
Камердинер заколебался.
— Может быть, некоторые драгоценности. По крайней мере, одна из горничных рассказала мне однажды, что мисс Молли открыла один ларчик, за что получила от господина строгий выговор. Мистер Мендель никогда не имел дома больших сумм и посылал меня раз в неделю, обычно в пятницу, в банк в Гольдаминго за наличными деньгами.
В продолжение десяти минут Сократ Смит ходил с заложенными руками взад и вперед по лужайке, в то время как Лексингтон, совершенно ошеломленный новым поворотом событий, напряженно смотрел на него, забыв зажечь сигару, которую держал в руке.
— Что же теперь делать, Сок? — спросил он через некоторое время.
— Завтракать, мой мальчик. Мой желудок натощак не переносит никаких таинственных событий.
И в противоположность Лексингтону, который ел нехотя, он с большим аппетитом принялся за еду.
— Причина, по которой ты потерял аппетит, заключается в девушке? Да? — осторожно выведывал Сократ у брата, прихлебывая кофе. — Отбрось–ка лучше сентиментальность в сторону, малыш.
— Она не может быть замешана, Сок. Можешь ли ты себе представить, чтобы девушка с таким лицом…
— О, я знал в свое время совершенно очаровательных преступниц.
— Молли не преступница!
— А я ведь этого не утверждаю. Ты можешь не бросать на меня убийственных взглядом, помни, что насилие в любой форме отвратительно. У тебя такой вид, словно ты собираешься поколотить меня.
— Сок, старина, это ведь совершенно невозможно. Разве она могла бы нести на себе такого тяжелого человека?.. Совершенно нелепая мысль.
— Что касается этого, то я вообще не представляю себе, кто бы мог справиться с ним; а если еще Мендель и сопротивлялся… Во всяком случае загадочные сигналы теперь совершенно ясны.
— Ясны?
— Конечно. Это было послание Джефри к Молли. То, что он не видел ее в продолжение нескольких дней — ложь. Я не сомневаюсь, что он видел ее вчера; обе найденные нами туфли — те самые, в которых она была, когда мы сюда приехали.
— Ты в этом уверен? — в вопросе Лексингтона прозвучало сомнение.
— Абсолютно уверен. Я отлично помню оригинальные пряжки на них. Несомненно, прошлой ночью она была в доме Джефри. Не утверждаю, что мне известны мотивы ее посещения; но во всяком случае она следовала его сигналам.
В серьезных глазах Лексингтона задрожала улыбка.
— Сок, ты сова. Как она могла увидеть сигнал, если ее спальня находится на другой стороне дома.
Да, это был удар по теории Сократа.
— Ты прав, — сказал он. — Но мы ведь не знаем, находилась ли она в это время в своей спальне. Может быть, она ждала его сигнала в саду?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: