Дин Кунц - Лицо в зеркале

Тут можно читать онлайн Дин Кунц - Лицо в зеркале - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер, издательство «Эксмо», год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лицо в зеркале
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Эксмо»
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-699-09080-0
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дин Кунц - Лицо в зеркале краткое содержание

Лицо в зеркале - описание и краткое содержание, автор Дин Кунц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Корки Лапута, сам себя провозгласивший служителем Хаоса, решил разрушить этот подлый мир. И сумел стать опаснее целой армии террористов. Взрывы, которые он устраивал каждодневно, разрывали не тела, но души людей. Заметая следы, незаметный и неуловимый Корки безжалостно уничтожал своих пособников на пути к самому главному «подвигу» — похищению сына кинокумира. Мальчик должен был превзойти отца, сыграв главную роль в задуманном Корки фильме ужасов — десятилетнего Фрика ожидали изощреннейшие пытки. Однако в этом не только подлом, но и непостижимом мире нашлись «режиссеры» покруче Корки…

Лицо в зеркале - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лицо в зеркале - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дин Кунц
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

40. Грейсленд — поместье-музей Элвиса Пресли

41. Гуз Кротч (Goose Crotch) — дословно Гусиная промежность, аналог российского Мухосранска

42. «Ниман-Маркус» — сеть универмагов

43. «Вэнити фэр» — популярный женский журнал. В нынешнем виде издается в Нью-Йорке с 1983 г.

44. 1 американский галлон = 3,785 л.

45. Escritoire — письменный стол, секретер (фр.)

46. Дамер, Джеффри — серийный маньяк-убийца

47. Об утилитарной биоэтике (utilitarian bioethics) Дин Кунц достаточно подробно рассказывает в романе «До рая подать рукой». Много материалов по этой теме имеется и в Интернете

48. «Мотель Бейтса» — фильм-ужастик выпуска 1987 г., действие которого разворачивается в одноименном мотеле

49. Merde — дерьмо (фр.)

50. 1 унция = 29,57 миллилитра

51. Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью

52. Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов

53. «Раббимейд» — пластиковые и резиновые контейнеры, производимые одноименной фирмой, входящей в список 500 крупнейших компаний США

54. 1 кварта = 0,946 л.

55. «Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.

56. «Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.

57. «Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.

58. Купер, Элис — рок-певец

59. Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей, прозванный так за внушительные габариты

60. «Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.

61. «Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард

62. «Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона

63. Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959—1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла») (1961 — 1976) и газетных комиксов

64. Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу

65. «Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур

66. Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли

67. Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер

68. Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты

69. Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на „Каине“ (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне

70. «Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз»

71. Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения

72. Ветчина на английском — ham

73. Амблиопия — ослабление зрения

74. Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей

75. «Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т.д. Основан в 1892 г.

76. Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов

77. Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый

78. Modus operandi — способ действия (лат.)

79. Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса

80. Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т.д.

81. В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому

82. Chateau — замок (фр.)

83. «Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций

84. «Ронзони фудс — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т.д.

85. 68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию

86. Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом ( англ.)

87. Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать ( англ .)

88. Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.)

89. Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны

90. «Обрезки» на английском — snips

91. «Улитки» на английском — snails

92. Tales — рассказы, tails — хвосты {англ.)

93. Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков

94. «Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple

95. Apple of the eye — зеница ока, зрачок {англ.)

96. Scan — сканирование (англ.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дин Кунц читать все книги автора по порядку

Дин Кунц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лицо в зеркале отзывы


Отзывы читателей о книге Лицо в зеркале, автор: Дин Кунц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x