Джон Харт - Последний ребенок
- Название:Последний ребенок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-100609-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Харт - Последний ребенок краткое содержание
Перед вами – история, достойная пера Стивена Кинга. Феноменальная история потери и надежды, обретения себя, стойкости перед лицом зла.
Детство Джонни закончилось в одночасье – когда год назад пропала его сестра-близнец Алисса. Отец, не выдержав бремени вины, ушел из семьи. Мать нашла забвение в алкоголе и таблетках. А сам Джонни перестал быть обычным мальчишкой и превратился в одержимого. Каждый день он творит странные ритуалы и посвящает все свое время поискам сестры. Все окрестности и подозрительные соседи изучены вдоль и поперек. Но надежда разгорается с новой силой, когда Джонни внезапно становится свидетелем жуткой погони со смертельным исходом. Последние слова сбитого мотоциклиста дают ему новую зацепку…
Последний ребенок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кэтрин посмотрела вдоль улицы и отвернулась. Здесь был шалаш на дереве, а через задний двор пробегал ручей.
Им хватит.
Из дома в мокрой от пота рубашке вышел Хант. В волосах, на макушке, застрял кусочек стекловолокна. Подойдя к ней, он повернулся и посмотрел на дом.
– Надежно. Симпатично.
– Думаете, Джонни понравится?
– Думаю, понравится. Да.
Кэтрин опустила голову.
– Джонни вернется домой завтра. Нам понадобится какое-то время. Ну вы понимаете… Побыть вдвоем. Найти какой-то ритм.
– Конечно.
– Но через месяц или около того вы могли бы прийти на обед.
– Это было бы чудесно.
Кэтрин кивнула. Она нервничала, стыдилась, робела и вообще чувствовала себя неуверенно.
– Правда хороший дом?
– Прекрасный, – ответил Хант, не сводя глаз с ее лица.
Эпилог
Летний зной уже стал смутным воспоминанием, когда Джонни и Кэтрин поехали в Хаш Арбор. Была суббота, вторая половина дня. Они ехали, а деревья высились над ними с обеих сторон. Впереди сквозь кроны пробивался солнечный свет, и они уже видели гранитные столбы и кусты ежевики.
– Поверить не могу, что ты сюда приходил.
– Успокойся, мам.
– Здесь же могло случиться все что угодно.
Джонни поднял руку.
– Кладбище там.
Они проехали как можно дальше, потом вышли, и Джонни повел мать по вырубке.
– Детектив Хант сказал, что его похоронили здесь на прошлой неделе. Деньги дал какой-то друг его матери. – Краска на калитке все еще сияла белизной. – Надо бы приехать, постричь траву.
– Пожалуйста, не надо, – забеспокоилась Кэтрин, но Джонни уже обдумывал поездку.
Могила Ливая Фримантла выделялась свежей землей.
Рядом с ним, под новым надгробием, лежала его дочь.
– София, – сказал Джонни. – Так ее звали.
Они посмотрели на другой могильный камень. На нем стояли даты рождения и смерти. И короткая надпись.
Ливай Фримантл
Последний из детей Айзека
– Я пересчитал надгробия, – сказал Джонни. – В ту ночь, которую провел здесь. Три для тех, кого повесили. – Он указал на небольшие, едва обработанные камни у основания громадного дуба. – И сорок три для потомков Айзека Фримантла. Теперь уже сорок пять. – Перед ними стояли ряды суровых каменных надгробий. – Если б Айзека убили, повесили, как других, никто из них не жил бы и не умер.
– Твой прапрадед был исключительный человек. – Кэтрин помолчала. – Как и твой отец. – Джонни кивнул, потому что не мог произнести ни слова. – Я никогда не видела Кена Холлоуэя таким мерзавцем, как в тот день. – Она потерла запястья, на которых еще виднелись следы от струн, которыми он связал ей руки. – Без помощи Ливая Фримантла мы могли бы умереть.
Они молчали. Солнце играло на мраморной плите.
– Он сказал мне, что жизнь – это круг.
Мать посмотрела на деревья, на ряды камней и положила руку сыну на плечо.
– Может быть.
В тот вечер Джонни написал Джеку. В письме он рассказал все, что случилось за те месяцы, что они не виделись. Получилось десять страниц. Джонни адресовал письмо «Джеку Кроссу, Моему Другу».
Примечания
1
Роли – столица шт. Северная Каролина.
2
Фут – ок. 30,5 см.
3
Фунт – ок. 450 г.
4
Транквилизатор и антидепрессант соответственно.
5
Обезболивающее и противокашлевое средство, наркотический анальгетик.
6
Ярд – ок. 91 см.
7
Комплексное поражение соединительной ткани и связанных с ней сосудов.
8
Поражение нервной системы и других внутренних органов в результате укуса кровососущего паразита.
9
Sparrow ( англ. ) – воробей.
10
Универсальное обращение к женщине в англоязычных странах (вне зависимости от возраста, семейного положения и прочих факторов), принятое под воздействием женского эмансипационного движения. Часто используется только до тех пор, пока собеседник не понимает точно или не решает по своим личным критериям, с замужней или незамужней женщиной он имеет дело.
11
Дюйм – ок. 2,5 см.
12
Клемсонский университет в Южной Каролине.
13
Хоумран – один из наиболее зрелищных моментов в бейсболе, когда игрок нападающей команды (бэттер) выбивает мяч, брошенный подающим (питчером), за пределы игрового поля.
14
Ок. 136 кг и 195,5 см.
15
«Желтая тревога», разворачивание операции по поиску пропавшего и распространению информации о нем.
16
Город в Северной Каролине, где располагается трасса NASCAR, Национальной ассоцииации гонок серийных автомобилей.
17
Имитация английских домов XVI–XVII вв., строившихся обеспеченными людьми, не принадлежавшими к высшей знати, – жилых зданий с деревянными каркасами, видными снаружи.
18
Аболиционист – сторонник отмены рабства.
19
Соотв., 196 см и 136 кг.
20
Аффидевит – в праве Великобритании и США письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности (затруднительности) его личной явки, дается под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.
21
Ок. 1,2 л.
22
Американская пинта – чуть меньше полулитра.
23
Джордж Кэмпбелл Скотт (1927–1999) – американский актер, сыгравший, в частности, роль национального американского героя генерала Джорджа С. Паттона в биографическом кинофильме 1970 г.
24
Наркотическое обезболивающее.
25
Пули, раскрывающиеся или сплющивающиеся при попадании в цель.
26
Покахонтас (наст. Матоака; ок. 1595–1617) – знаменитая дочь вождя индейского племени поватенов, вышедшая замуж за одного из английских первопоселенцев Вирджинии.
27
Hush (h)arbor ( англ. ) – тихое убежище.
28
Модель марки «Форд», широко использовавшаяся полицией США.
29
Госпел – жанр религиозных песен, зародившийся в конце XIX в. на американском Юге в результате смешения народной музыки и церковных гимнов.
30
В англ. оригинале сокращенное название шахты, «No. Croz.», похоже по звучанию на «no crows», «ворон нет».
31
Экран для просмотра рентгеновских снимков.
Интервал:
Закладка: