Джейн Корри - Кровные сестры
- Название:Кровные сестры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110513-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Корри - Кровные сестры краткое содержание
Теперь, пятнадцать лет спустя, Китти по-прежнему не может говорить и страдает провалами в памяти, а преподаватель искусств Элисон ведет тихую жизнь и тщетно пытается забыть случившееся в то утро.
Однако когда Элисон, несмотря на страхи, принимает предложение вести курсы для заключенных в местной тюрьме, начинает происходить нечто странное и пугающее…
За ней и за ее сестрой следят и угрожают при помощи анонимных записок.
Кто-то затаившийся в тени ждет и готовится нанести удар. Кто-то, кто хорошо знает, что произошло много лет назад на самом деле…
Кровные сестры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Две пары ног, одни немного больше.
– Поторопись, мы опаздываем!
Дошли. В безопасности.
Пока…
Выражения признательности
Раньше я думала, что, когда издательство покупает права на роман, его сразу печатают и, если повезет, продают. Теперь я знаю, что процесс работы над книгой похож на историю с лихо закрученным сюжетом: самые разные подразделения объединяются, чтобы добиться общего успеха. Поэтому я хочу поблагодарить всех нижеперечисленных за участие в эволюции «Кровных сестер»:
– замечательного редактора Кэти Лофтус, обладающую почти сверхъестественной проницательностью в отношении персонажей романа и структуры повествования. Она понимала моих героинь не хуже меня;
– прекрасного литературного агента Кейт Ходерн, наделенную практической хваткой и развитым воображением (комбинация, обреченная на успех);
– Энни Холландс, занимавшуюся рекламой романа. Она умеет держать руку на пульсе, оставаясь при этом неизменно спокойной и компетентной;
– Роуз Пул, расширившую мое знание «Фейсбука»;
– всех сотрудников издательства «Пингвин», особенно юристов и блестящую команду отдела продаж (спасибо за ваш энтузиазм);
– сотрудников «Дэд Гуд», всегда поддерживавших меня;
– прекрасного корректора Тревора Хорвуда;
– работников тюрьмы, которые меня консультировали. Ни одна из описанных в романе тюрем не является реальной;
– Ричарда Джиббса и других юристов, помогавших с правовой частью. Я старалась не отступать от реалий, но сюжета ради пришлось кое в чем изменить стандартную процедуру суда;
– работников специальных заведений для людей с черепно-мозговыми травмами. Ваша доброта и профессионализм тронули меня до слез;
– наших друзей Дэвида и Джейн, образцовых родителей и опекунов, которые познакомили меня с настоящим чудом – реальными «говорящими машинами». Хотя подобные приборы уже существуют и постоянно совершенствуются, я позволила себе некоторую вольность в их описании;
– всех блогеров и подписчиков «Твиттера», поддержавших «Кровных сестер»;
– моих преданных читателей, без которых я бы не написала этой книги;
– друзей, новых и старых. Мне с вами очень повезло;
– мою семью, которая дает мне силы жить дальше;
– и всех сестер на свете. Нэнси, спасибо тебе за то, что ты есть.
Все персонажи и события романа вымышлены. Любое сходство с реальными событиями или людьми, ныне живущими или покойными, является случайным.
1
Англо-американская система мер переведена в книге в метрическую. ( Примеч. ред .)
2
Район в Центральном Лондоне, где расположен большой автодорожный узел. ( Примеч. ред. )
3
Соответствует 52 российскому ( Примеч. ред .)
4
От Тюрьма Ее Величества (англ. Her Majesty Prison). ( Примеч. ред. )
5
Обычно стеганая, с особой пропиткой охотничья куртка фирмы «Барбур и сыновья», прозрачно указывающая на принадлежность владельца к состоятельному классу. ( Примеч. перев. )
6
Британский мелодраматический сериал. ( Примеч. ред .)
7
Игра на угадывание слов, когда их смысл изображается игроками с помощью доступных средств. ( Примеч. перев .)
8
Организация для девочек, аналогичная скаутским кружкам. ( Примеч. перев. )
9
Пашмина – тонкая ткань из подшерстка кашмирских горных коз. ( Примеч. ред. )
10
Леонард Коэн – канадский поэт, автор песен и певец. ( Примеч. ред .)
11
Соответствует 38,5 российскому размеру. ( Примеч. ред. )
12
«Рассел и Бромли» – люксовый британский бренд обуви и сумок. ( Примеч. ред. )
Интервал:
Закладка: