Келли Мур - Дом Эмбер [СИ]
- Название:Дом Эмбер [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Келли Мур - Дом Эмбер [СИ] краткое содержание
Сара Парсонс никогда не видела Дом Эмбер, большое поместье в штате Мэриленд, которое принадлежало её семье на протяжении трех столетий. Никогда не бродила по его лабиринту в виде живой изгороди, не находила там тайные комнаты; она никогда не замечала тени, преследовавшие его, не находила потерянные бриллианты в его стенах.
Но всё это скоро изменится. После того как не стало её бабушки, Сара со своим другом Джексоном решают поискать бриллианты — и дом оживает. Она узнает, что она может видеть видения о прошлом этого дома, например, жившего в восемнадцатом столетии морского капитана, спрятавшего сокровища, или очаровательную прабабушку, сошедшую с ума от горя. Она сближается с Джексоном и с молодым человеком по имени Ричард Хэтэуэй, чьи семейные истории глубоко переплетены с её собственной. Но когда видения начинают представлять угрозу дорогому ей человеку, Сара решает сделать всё возможное, чтобы добраться до истока тайн дома и остановить ход истории, прежде чем он не закрепится навечно.
Дом Эмбер [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Разве что, Господь может простить.
Глава 19
Я сидела в центре паутины и скручивала свои волосы в шёлк, присоединяя свои мысли к каждой нити и изгоняя их из меня, как приманку для голодных крабов. Тысячи крошечных пауков ухаживали за мной, опутывая меня своей паутиной, одеяло из мягкого, теплого снега окутывало меня как шелковое платье. Я посмотрела в зеркало. Мое лицо было лицом девочки в белом. И у меня мелькнула мысль, что мне всегда достаются жуткие случаи.
Затем пауки начали плести для меня белую фату, всё толще и толще, чтобы я могла забыть свое лицо. Чтобы я смогла остаться навечно.
Я проснулась, издавая те стонущие звуки, которые получаются, когда ты пытаешься закричать во сне. Мои руки протянулись к ослепшим глазам. Я открыла их на встречу дневному свету. Слава Богу. Меня передернуло, тело сбрасывало с себя ощущение всех тех паучьих лап.
До того, как мы приехали в Дом Эмбер, у меня никогда раньше не было подобных снов. Казалось, что я не могу сбежать от голосов, от глаз в этом месте, даже во время сна.
Я собрала свою одежду и пошла в ванную, чтобы переодеться. Потому что в ванной у меня никогда не было видений. Я надеялась, что это было вроде как против правил этого дома.
Я спускалась вниз, двигаясь, как старушка с артритом, виной чему была вчерашняя езда на лошади. Я доковыляла до кухни в поисках завтрака и аспирина.
Сэмми сидел за столом и пережевывал полоску бекона. Роза наблюдала за тем, как он ест.
— Как насчет парочки жареных яиц? — спросила она у меня.
— Я бы предпочла немного дыни, — ответила я, — но спасибо вам.
— Твоя мама отправилась в город, чтобы разобраться с поставками для вечеринки, — сказала Роза. — Пока её нет, вам двоим нужно держаться подальше от неприятностей.
— Да, мэм, — ответила я. — Ммм, Роза?
Она развернулась на полпути к выходу из кухни в столовую. Я посмотрела на её ничего не выражающее лицо и с трудом собралась с мыслями. Наконец, запинаясь, я спросила:
— Вы знали Мэгги?
Она вздернула голову, как будто оказалась в замешательстве, услышав этот вопрос.
— Да, дитя, разумеется, я знала Мэгги.
— Тогда, — заторопилась я, зная, что это, скорее всего, не то, что моя мама одобрила или оценила бы, но я собиралась получить информацию, — что с ней произошло? Где она?
Выражение лица Розы было невозможно описать — что-то вроде возмущения, смешанного с недоверием с неожиданными нотками сострадания. Она подошла ко мне, взяла меня за руку и наклонилась, чтобы ответить,
— Она умерла, милая. Твоя мама никогда о ней не рассказывала?
Я покачала головой.
Она оценивающе кивнула головой.
— Тогда, может быть, тебе лучше спросить у неё. Как тебе кажется?
Я так не думала, я совсем так не думала, но кивнула. Роза слегка похлопала меня по руке, затем направилась к двери:
— Хорошего дня, — сбивчиво пожелала я.
Она улыбнулась.
— Искренняя улыбка! — подумала я и она ушла. Я всё ещё сидела там, размышляя о тете, которую я никогда не знала, когда Джексон просунул голову в заднюю дверь из галереи.
— Она ушла?
— Кажется, да. Разве ты не должен быть в школе?
— Меня призвал высший долг. — Он вошел внутрь и вытащил из-за спины зонтик. — Защита от сверчков.
Я рассмеялась.
— И почему я об этом не подумала?
— Для этого я тебе и нужен, — улыбаясь, ответил он.
— Ты уже завтракал? — спросила я. — Хочешь чего-нибудь поесть?
Он развел руки, как бы говоря что-я-могу-сказать ?
— Я растущий парень. — Затем насыпал себе огромную порцию овсянки и начал есть.
Я раздумывала над двумя проблемами, которые грызли меня. Я всё ещё не была готова рассказать ему о Мэгги. Но та штука с Фионой…
— А бабушка говорила тебе что-нибудь о том, что тени в видениях способны видеть или разговаривать с ней?
— Нет, — ответил он. Затем перестал жевать. Он изучил меня. — Что-то произошло?
Я поняла, что ему захочется узнать все мелкие подробности. Что именно сказала Фиона? Чем конкретно она занималась? Как я могла объяснить ему, почему просто стояла там и подглядывала? Может быть, если я слегка подчищу все…
Я не была такой уж хорошей лгуньей.
Я видела, что он решил не допрашивать меня. Он собрал тарелки и отнес их в раковину.
— Ну что, Сэмми? Пора выдвигаться? Хочешь увидеть потайной ход?
— Ага, — выразительно кивнул Сэм.
Я взяла свои ботинки, стоящие возле задней двери, и надела свою толстовку на молнии. Джексон рассмеялся.
— Хорошо выглядишь.
— Заткнись, — улыбаясь, ответила я.
Джексон ступил в лабиринт впереди нас, но я остановила его.
— Позволь мне увидеть, смогу ли я сделать это, — попросила я.
Я обнаружила, что при дневном свете намного легче, когда мне не нужно волноваться о том, что я могу споткнуться о корень или пропустить поворот. Направо, пропустить, направо, считала я, налево, пропустить, налево, направо, пропустить.
— Здесь классно, — сказал Сэмми, двигаясь трусцой рядом со мной.
— Ты ещё не всё видел, дружок, — пообещала я ему.
Мы добрались до беседки, и Сэм пошел прямо к лестнице. Его глаза расширились, когда он осмотрел всё над лабиринтом.
— Мне нравится здесь, Сара.
Потом мы с Сэмом начали искать свободные плитки. Джексон скрыл их почти идеально с помощью наполнителя из белого песка.
— Смотри, — воскликнул Сэм, — я нашел, Сара. — Его голос понизился до благоговейного шепота. — Потайная дверь.
Джексон убрал плиты и открыл люк. Сэм вдохнул пыль и воздух, поднимавшиеся снизу. Джексон вытащил фонарик.
— Хочешь идти первым, Сэм?
— Ага, — ответил он. Он взял фонарик, опустил свои маленькие ножки в дыру и спустился вниз, не задумавшись ни на мгновение. Джексон последовал за ним. Я повыше застегнула молнию, схватила зонтик и заставила себя присоединиться к ним.
Сэм уже бежал, следуя за лучом своего фонарика дальше по коридору, как будто он точно знал дорогу. Мы с Джексоном поспешили следом.
— Скрытый дом, — произнес он, когда открыл дверь, и вошел внутрь. — Целый скрытый дом. — Он повернулся ко мне и прошептал. — Здесь никого не было.
— И уже очень давно, приятель.
Он обежал весь дом, открывая всё, что мог открыть. Он открыл крышку сундука в меньшей комнате.
— Ой, смотри, — сказал он, вынимая резную деревянную игрушку. — Тигр, но он постарел и потерял свои полоски. — Он даже осветил камин своим маленьким фонариком. — Я вижу звезды, Сара.
Джексон улыбнулся мне. Энтузиазм Сэма был заразительным.
— Почему они похоронили этот хороший маленький домик? — в конце концов, спросил он.
— Чтобы скрыть его от других людей, — сказала я, — чтобы использовать его для тайных дел.
— Ох, — кивая, ответил он, — тайные дела.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: