Деннис Лихэйн - Когда под ногами бездна [Since We Fell ru]
- Название:Когда под ногами бездна [Since We Fell ru]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-14811-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Деннис Лихэйн - Когда под ногами бездна [Since We Fell ru] краткое содержание
Итак, познакомьтесь с Рейчел Чайлдс. Бывшая журналистка, она ушла из профессии после скандального срыва в прямом эфире и теперь живет затворницей; а в остальном это идеальная жизнь с идеальным мужем – пока случайная встреча не заставляет Рейчел усомниться во всем, что ее окружает, а то и в собственном рассудке. Хватит ли ей внутренних сил, чтобы совладать с невообразимыми страхами и немыслимой правдой?
Впервые на русском – «самый захватывающий детектив из всех, что мне доводилось читать в последние годы» (Кейт Аткинсон); «криминальный романо неуловимых аферистах, неуемной алчности и неизбежной мести; но в сердце его живет история любви» (Associated Press).
Когда под ногами бездна [Since We Fell ru] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
«Красотка» (1990) – американский фильм Гэрри Маршалла с участием Джулии Робертс и Ричарда Гира.
3
Kenny’s Cabinets (англ.) – «Мебельные гарнитуры Кенни».
4
Ратгерский университет занимает достаточно низкие позиции в рейтинге университетов мира.
5
Джимми Баффетт (р. 1946) – популярный американский кантри-певец.
6
Люминизм – направление в американской живописи 1850–1870-х годов и в бельгийской живописи рубежа XIX и XX веков, сочетавшее импрессионистскую технику со световыми экспериментами.
7
Школа реки Гудзон – группа американских художников-пейзажистов, следовавшая традициям романтизма.
8
Эжен Буден (1824–1898) – французский художник.
9
Атенеум – одна из крупнейших американских частных библиотек, в которой располагается также художественный музей.
10
Пробация – постановление суда об откладывании вынесения приговора или о приостановлении его действия на определенный срок.
11
Бостонские клубы: «Ред сокс» – бейсбольный, «Бостон пэтриотс» – футбольный, «Бостон бруинз» – хоккейный, «Бостон келтикс» – баскетбольный.
12
Таймшер – право одного из владельцев коллективной собственности использовать ее в определенное время.
13
Delacroix Lumber (англ.) – «Лесоматериалы Делакруа».
14
В «Большую шестерку» компаний, которым принадлежит 90 % американских средств массовой информации, входят «Дженерал электрик», «Ньюс корпорейшн», «Дисней», «Виаком», «Тайм Уорнер» и CBS («Коламбиа бродкастинг систем»).
15
Вупи – очевидно, имеется в виду Вупи Голдберг (Кэрин Элейн Джонсон, р. 1955), актриса, продюсер, сценарист, телеведущая, посол доброй воли ЮНИСЕФ.
16
Ативан – успокоительное средство, снижающее нервозность и напряжение.
17
«Л-стрит брауниз» – бостонский клуб «моржей».
18
«Филенс бейзмент» – сеть магазинов для новобрачных.
19
«Дикая банда» (1969) – фильм Сэма Пекинпы.
20
Уилфорд Бримли (р. 1934) – американский актер, рекламировавший на телевидении овсяные хлопья «Квакер оутс».
21
«Данкин донатс» – сеть пончиковых.
22
Содружество – официальное название некоторых американских штатов.
23
Мэри Эллен Маккормак – первый в Бостоне район массовой жилищной застройки, созданный в 1930-е годы.
24
Kenneally’s Tap (англ.) – «Распивочная Кеннилли».
25
Сент-Джеймсские ворота – западные ворота Дублина, служившие главным входом в город в Средние века.
26
«Остров Статуй» – поэма У. Б. Йейтса.
27
«Drunk in Love» – песня с альбома «Beyoncé» (2013).
28
Английское название RR – сокращение от слова railroad (железная дорога).
29
Подземная железная дорога – обозначение тайной системы, применявшейся в США для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга на Север и дальше – в Канаду.
30
НФЛ – Национальная футбольная лига (США), НБА – Национальная баскетбольная ассоциация (США), НХЛ – Национальная хоккейная лига (США и Канада).
31
Песню «Since I Fell for You» Бадди Джонсон сочинил в 1945 г. Наибольшей популярности она достигла в 1963 г. в исполнении американского певца Ленни Уэлча (р. 1938).
32
Канаки – здесь: прозвище канадцев, особенно французского происхождения.
33
Перефразировка Евангелия от Матфея: «Что вы так боязливы, маловерные?» (Мф. 8: 26).
34
Бейсбольная команда из Торонто.
35
Баппи – темнокожий яппи.
36
Винс Ломбарди (1913–1970) – американский футболист и тренер.
37
«Ротари интернэшнл» – клуб со множеством филиалов, объединяющий бизнесменов и представителей свободных профессий.
38
СГВ – среднее время по Гринвичу.
39
«Столи» – сокращенное название водки «Столичная».
40
«Аэроплан» (1980) – кинокомедия Джин Абрахамс и братьев Цукер.
41
«Девушка на моноцикле» (англ.) – песня бостонской поп-группы Gene Dante and The Future Starlets .
42
Автор обыгрывает термин «вне-внебродвейские театры», применяющийся по отношению к экспериментальным авангардистским театрам Нью-Йорка.
43
Имеется в виду выходец из Германии Кристиан Карл Герхардсрайтер (р. 1961), обвиненный в 2008 году в похищении своей дочери и в убийстве 25-летней давности. Выдавал себя за Кларка Рокфеллера, члена семьи известных бизнесменов.
44
Очевидно, имеется в виду Дензел Вашингтон (р. 1964), американский актер.
45
Очевидно, имеется в виду Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977), один из пяти братьев Маркс, комедийных артистов, выступавших совместно в 1930–1950-е годы. Граучо играл роли авантюристов, нарушителей общественного порядка.
46
Outward Bound – организация, устраивающая поездки на природу, которые часто предполагают экстремальный отдых в лагерях.
47
Ну вот (фр.) .
48
Пенн – сокращенное название Пенсильванского университета в Филадельфии.
49
Newbury Comics – бостонская фирма, торгующая музыкальными товарами и аксессуарами поп-культуры.
50
Александровская техника была изобретена американским актером Фредериком Маттиасом Александром (1869–1955).
51
Да (исп.) .
52
«Шестнадцать снарядов калибра 30,06» (англ.) .
53
Возможно, удивление Рейчел объясняется сочетанием старинного германского имени Манфред, носящего несколько аристократический и героический оттенок, с английским словом thorp , означающим «деревушка».
54
По всей вероятности, аллюзия на песню Джимми Баффетта «Door Number Three» («Дверь номер три»), в которой звучит рефрен «Весь мой мир ждет меня за дверью номер три».
55
«Глобал экспресс» – компания, занимающаяся международной доставкой почтовых отправлений и грузов.
Интервал:
Закладка: