Стиг Ларссон - Девушка, которая застряла в паутине
- Название:Девушка, которая застряла в паутине
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«э»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-82039-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стиг Ларссон - Девушка, которая застряла в паутине краткое содержание
Девушка, которая застряла в паутине - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Потому что я прихожу в гости, а никого даже нет дома, — сказала она.
Тогда Блумквист подошел к ней ближе и спросил:
— Прямо-таки скандал, не так ли?
— Я считаю, да.
— А если я сейчас приглашу тебя войти?
— Тогда я, вероятно, буду вынуждена согласиться.
— Тогда мне остается сказать: добро пожаловать, — сказал Микаэль, и впервые за долгое время его лицо расплылось в широкой улыбке.
Снаружи на ночном небе упала звезда…
Благодарности автора
Я выражаю глубокую благодарность своему агенту Магдалене Хедлунд, отцу и брату Стига Ларссона — Юакиму и Эрланду Ларссонам, моим издателям Эве Йедин и Сусанне Романус, редактору Ингемару Карлссону, а также Линде Альтров Берг и Катерине Мёрк из «Норстедтс Эдженси».
Спасибо также Дэвиду Джейкоби, специалисту по безопасности из «Лаборатории Касперского», Андреасу Стрёмбергссону, профессору математики Упсальского университета, Фредрику Лаурину, руководителю расследований программы «Экот», Микаэлю Лагстрёму, VP services в компании «Outpost 24», писателям Даниэлю Голдбергу и Линусу Ларссону, а также Менахему Харари.
И, разумеется, моей Анне.
Примечания
1
Сальтшёбаден — пригородный район Стокгольма с частными домами. ( Здесь и далее прим. пер. )
2
Сёдер — один из центральных районов Стокгольма.
3
От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден.
4
Гей Телиз (р. 1932) — американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала.
5
Норман Мейлер (1923–2007) — американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) — американский писатель; Том Вулф (р. 1931) — американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.
6
Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ .).
7
Бископс Арнё — известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию.
8
Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона.
9
«Экот» — новостная редакция Шведского радио.
10
Ладно ( англ. ).
11
Густав Фрёдинг (1860–1911) — шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.
12
AI — сокращенное наименование искусственного интеллекта.
13
СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.
14
Коллективный разум ( англ. ).
15
Remote Administration Tool — средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» ( англ. ).
16
Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».
17
Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.
18
«Шведские демократы» — правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения.
19
Экерё — остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.
20
«Трахальщики» ( англ. ).
21
RSA — криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.
22
Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.
23
«Человек дождя» — знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).
24
Юшхольм — район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.
25
Процесс завершен! ( англ. )
26
Zero day ( англ. ) — уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).
27
Куотербек — ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.
28
«Песочница» — в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.
29
Гордон Гекко — персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.
30
Норвежская телекоммуникационная компания.
31
Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам ( англ. ).
32
«Резюме» — шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» — шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.
33
Предайте огласке ( англ. ).
34
Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.
35
«Голдман Сакс» (Goldman Sachs) — один из крупнейших в мире коммерческих банков.
36
Сёдертелье — пригород Стокгольма.
37
«Любовный треугольник» ( фр. ).
38
Марка итальянского красного сухого вина.
39
Культовая песня группы «Роллинг стоунз».
40
Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г.
41
Али, убей его! ( язык лингала )
42
Не мели чушь ( англ. ).
43
Зингер Исаак Башевис (1904–1991) — американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г.
44
Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».
45
«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» ( англ. ) — технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.
46
Эстермальм — район Стокгольма, где живут состоятельные люди.
47
Сильный искусственный интеллект ( англ. ).
48
Искусственный суперинтеллект ( англ. ).
49
Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) — американский писатель-фантаст.
50
Рэймонд Курцвейл (р. 1948) — известный американский изобретатель и футуролог.
51
Полеты на Луну ( англ. ).
52
Стуреплан — площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: