Стиг Ларссон - Девушка, которая застряла в паутине
- Название:Девушка, которая застряла в паутине
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«э»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-82039-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стиг Ларссон - Девушка, которая застряла в паутине краткое содержание
Девушка, которая застряла в паутине - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
53
Грета Гарбо (1905–1990) — знаменитая шведская и американская актриса.
54
Дорогой ресторан в центре Стокгольма.
55
Катринехольм — небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.
56
Веллингбю — далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.
57
Не болтай чепуху ( англ. ).
58
Прости, детка. Твой ферзь бит! ( англ. )
59
Гарри Гудини (1874–1926) — американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.
60
«Движение чаепития» ( англ. Tea Party movement) — консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.
61
«Сюрианска» — шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.
62
Авичи — сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).
63
Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м.
64
Хук (от англ. hook — крючок) — часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.
65
В русском переводе «Осы».
66
Белые англосаксонские протестанты ( англ. ).
67
Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.
68
Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я — Златан Ибрагимович».
69
В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».
70
То, что не убивает меня, делает меня сильнее ( нем. ).
71
Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона — «Мужчины, которые ненавидят женщин».
72
Двойник ( англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelgänger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.
73
Убирайтесь! Вам же хуже будет ( англ. ).
74
Юшхольм — район Стокгольма с частными домами.
75
Катаринахиссен — подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.
76
Эверт Тоб (1890–1976) — популярный шведский поэт, композитор, бард.
77
Центр Радиоэлектронной разведки ( англ. ).
78
Сеть АНБ ( англ. ).
79
Отправлено по электронной почте в полицию 04.22! ( англ. )
80
Они были сестрами ( англ. ).
81
Моя душа взята в плен рисунком ( искаж. англ. ).
82
В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.
83
Скансен — музей под открытым небом в Стокгольме.
84
Антикризисные меры ( англ. ).
85
«Трудись до упора, играй жестко» ( англ. ); песня американского рэпера Уиз Халифы.
Интервал:
Закладка: