Ю Несбё - Леопард
- Название:Леопард
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-02494-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ю Несбё - Леопард краткое содержание
Леопард - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
За тобой должок (англ.) .
42
Братья Блюз (англ.) . Имеются в виду персонажи американского комедийного киномюзикла, братья Элбуд и Джейк Блюз (Дэн Экройд и Джон Белуши), за которыми охотятся полиция, неонацисты, мафия и т. п.
43
«На задании от Господа!» (англ.) Братья Блюз по сюжету фильма пытаются возродить свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег и спасти приют для сирот, в котором сами выросли. Один из героев уверяет, что раз они выполняют такую миссию, то никто не сможет им помешать.
44
Мне-то оно зачем? (англ.)
45
Герхардсен Эйнар (1897–1987) — норвежский политик, социал-демократ, трижды возглавлял правительство Норвегии.
46
«Не сдаваться» (англ.) — песня из репертуара американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина.
47
Тербовен Йозеф — гитлеровский рейхскомиссар в Норвегии во время Второй мировой войны.
48
«…Далеко» и «а что остается, то надо еще отыскать» (англ.) .
49
К2 — гора в Пакистане, 8611 метров над уровнем моря.
50
«Самый эффективный» (англ.) .
51
Кафедра — известная норвежская достопримечательность, скала высотой 604 метра в Западной Норвегии, у Люсе-фьорда.
52
Извините, пожалуйста (японск.) .
53
Дело закрыто (англ.) .
54
«Вперед, путешественник» (англ.) — знаменитый фильм американского режиссера Ирвинга Раппера (1942).
55
Общество мертвых полицейских (англ.) .
56
Ньирагонго — действующий вулкан к северу от озера Киву в Конго.
57
«Сингапур слинг» — коктейль из джина, вишневого ликера, лимонного сока и содовой.
58
Май-май — конголезские отряды самообороны, созданные для борьбы с руандийскими интервентами и проруандийскими конголезскими повстанцами.
59
Следующий (англ.) .
60
Бизнес? (англ.)
61
Да (англ.) .
62
Куда? (англ.)
63
Конго. Конго-Киншаса (англ.) .
64
Здесь написано, что вы остановитесь в отеле «Горилла» в Кигали (англ.) .
65
Только на эту ночь. Завтра отправлюсь в Конго, еще одну ночь проведу в Гоме, потом назад сюда и домой. Так ближе, чем из Киншасы (англ.) .
66
Желаю вам приятного пребывания в Конго, такому занятому (англ.) .
67
Восемьсот тысяч (англ.) .
68
Вырубать высокие деревья (англ.) .
69
В Руанде хорошо (англ.) .
70
Озеро Киву. Очень красивое, очень глубокое (англ.) .
71
Это не облако. Гора-убийца. Ньирагонго (англ.) .
72
ООН. Больше оружия и солдат. Нкунда приближаются к городу. Очень сильны. Сейчас многие пытаются спастись. Беженцы. Может, и мистер ван Боорст, а? Я его давно не видел (искаж. англ.) .
73
Вы его знаете? (англ.)
74
Мистера Вана все знают. Но в нем Ба-Магуйе (англ.) .
75
Ба-что? (англ.)
76
Злой дух. Демон. Он заставляет тебя пить. И забирает твои чувства (фр., англ.) .
77
Заходите (фр.) .
78
Акцент скандинавский. Дайте-ка угадаю. Определенно не датский. Возможно, шведский. Но мне кажется, норвежский. Да? (англ.)
79
Мм. Вы специалист по акцентам? (англ.)
80
Я не шучу, месье (англ.) .
81
Подвал? Это первый этаж. Или был таким (англ.) .
82
Жутко полезный (англ.) .
83
Неплохо, Холе (англ.) .
84
Идет (англ.) .
85
Значит, вы хотите копию иммиграционной карты… не могли бы вы повторить дату и имя (англ.) .
86
Аделе Ветлесен. Мы знаем, что она прибыла в этот аэропорт двадцать пятого ноября. И я готов заплатить тому, кто найдет сведения (англ.) .
87
«Да ладно, это всего лишь Африка!» (англ.)
88
Верно (англ.) .
89
ICAO (International Civil Aviation Organization) — Международная организация гражданской авиации.
90
А сейчас, господин полицейский (англ.) .
91
Да? (англ.)
92
Спасибо, Гюнтер (нем.) .
93
Точно (нем.) .
94
Игра окончена (англ.) .
95
Убийственная королева (англ.) — по названию песни Фредди Меркьюри.
96
«Ночи в белом атласе» (англ.) — песня группы «The Moody Blues».
97
«Я теперь мало где бываю» (англ.) — песня Дюка Эллингтона и Боба Рассела.
98
Мистер хороший парень (англ.) .
99
Прозвище Эллингтона: Дюк по-английски значит Герцог.
100
«Хэнк Уильямс. Биография» (англ.) .
101
«Игрок», «Госфорд-парк», «Короткие истории» (англ.) — фильмы американского режиссера и кинопродюсера Роберта Олтмана (1925–2006).
102
Эль-Чорро — популярный у скалолазов район недалеко от Малаги в Испании.
103
«Больная девочка», «Танец жизни» — полотна норвежского художника Эдварда Мунка.
104
Джимми Хендрикс, знаменитый американский гитарист, певец и композитор, умер, захлебнувшись во сне рвотными массами.
105
Нюношк, или нюнорск, — официальный язык Норвегии наряду с букмолом. Создан в XIX в. на основе западных диалектов как «народная» альтернатива тогдашнему государственному норвежскому языку. Своим формированием нюношк во многом обязан поэту и ученому Ивару Осену (1813–1886).
106
«Анализируй это», «Знакомство с Факерами», «Таксист», «Охотник на оленей» (англ.) . — фильмы с участием американского актера Роберта Де Ниро.
107
Вряд ли (англ.) .
108
«А отсюда посмотреть — и не скажешь, что вы хоть за что-то отвечаете!» (англ.) — реплика Джона Макклейна, персонажа Брюса Уиллиса из фильма «Крепкий орешек».
109
Это Нил Маккормак, Хоули. Как ты? И где ты? (англ.)
110
Я говорил с Иской Пеллер (англ.) .
111
Береги себя (англ.) .
112
Взять общую вину на себя? (англ.)
113
Отчасти (англ.) .
114
Прямо сейчас (англ.) .
115
Серая ( букв . норвежская) крыса (лат.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: