Ю Несбё - Леопард
- Название:Леопард
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-02494-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ю Несбё - Леопард краткое содержание
Леопард - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
116
«Хлеб с ветчиной» (англ.) — роман Чарльза Буковски (1982).
117
Крупнейший скандинавский аукционный дом, основанный в 1870 г. в Стокгольме польским дворянином Хенриком Буковски.
118
Здесь : Есть! (англ.)
119
«Пищевое бешенство» (англ.) — компьютерная игра, в которой игрок поедает мелкую рыбешку и растет, чтобы на последнем уровне сразиться с Акульим царем.
120
Ничего (исп.) .
121
Британская рок-группа «Joy Division» распалась в 1980 г. после самоубийства вокалиста и автора песен Яна Кертиса.
122
Эспен Аскеладд ( букв . Эспен Замарашка) — герой норвежской сказки, в которой король пообещал отдать в жены дочку и полкоролевства в придачу тому, кто «ветвистый дуб в королевском дворе срубит и колодец на скалистой горе выроет».
123
Лапскаус — блюдо из солонины, картофеля, сельди матье, репчатого лука и маринованной свеклы.
124
«Дагбладет» — одна из крупнейших норвежских ежедневных газет.
125
Первая строчка ставшего детской песенкой стихотворения норвежского поэта Хенрика Вергеланна, в котором говорится о взрывных работах в горах.
126
Вундеркинд (сленг., англ.) .
127
«Вы прибыли в пункт назначения» (англ.) .
128
«Быстрый автомобиль» (англ.) .
129
Номер один (ит.) .
130
Братт (норв. bratt) — внезапный.
131
Сёрен (норв. Søren) — и мужское имя, и эвфемизм для обозначения черта.
132
«CSI: Место преступления» (англ.) — популярный американский телесериал об экспертах-криминалистах, расследующих крайне запутанные дела.
133
Нет услуги, нет денег (англ.) .
134
«В долине Эла» (англ.) — фильм американского режиссера Пола Хаггиса (2007).
135
Готово. Обнаружено одно соответствие (англ.) .
136
Полное доверие (англ.) .
137
Лорел и Харди — знаменитый в 1930-х гг. американский комический дуэт. Стэн Лорел был худым и высоким, а Оливер Харди — невысоким и плотным; позднее Лорел и Харди стали персонажами популярных комиксов.
138
Ван Боорст дома? (англ.)
139
Нет (англ.) .
140
Я хотел бы купить несколько пистолетов, мисс ван Боорст (англ.) .
141
Извините. До свидания (англ.) .
142
Пистолетов нет. Ван Боорст нет здесь (англ.) .
143
Высокий, симпатичный. Вы его тут нигде не видели? (англ.)
144
Вы богаты? (англ.)
145
Тридцать минут. Приходите потом (англ.) .
146
Один (англ.) .
147
Езжайте за этой машиной (англ.) .
148
Плачу вдвойне (англ.) .
149
Бе-жен-цы. Уходят. Приходят плохие люди. (англ.) .
150
Старые. Бельгия. Колонист (англ.) .
151
Американский поп-дуэт «The Carpenters».
152
О да, обождите минутку (англ.) .
153
Ждите здесь (англ.) .
154
Удалить, удалить (англ.) .
155
Кого-то ищете, леди? (англ.)
156
Просто ошиблась дверью, вот и все (англ.) .
157
Не волнуйтесь, леди. Мы ему заплатили (англ.) .
158
Поехали (англ.) .
159
Идите, прикончите его и отвезите туда (англ.) .
160
НДОА, Народная демократическая освободительная армия (англ.) .
161
ФОК, Фронт освобождения Конго (англ.) .
162
Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? (англ.)
163
Где? Громче. Я тебя не слышу. Где? Три секунды. Раз-два… (англ.)
164
Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? Три секунды… (англ.)
165
Здесь : Перевяжи рану! (англ.)
166
Акроним английского жаргонного выражения «Mother I'd Like to Fuck» — «Мамашка, которую я не прочь трахнуть».
Интервал:
Закладка: