Владимир Ераносян - 90 миль до рая

Тут можно читать онлайн Владимир Ераносян - 90 миль до рая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер, издательство Эксмо, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Ераносян - 90 миль до рая краткое содержание

90 миль до рая - описание и краткое содержание, автор Владимир Ераносян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги основан на потрясшей мир подлинной истории самого громкого киднеппинга нового тысячелетия. Кубинская женщина вместе с шестилетним сыном Элианом Гонсалесом попыталась бежать из Кубы в США. Судно, на котором они плыли, потерпело крушение, женщина погибла, а Элиан вместе с тремя взрослыми выжил и добрался до побережья Флориды на автомобильной камере. Вот она, долгожданная Америка, рай на земле! Но маленькому мальчику Америка вовсе не показалась раем. Ситуацию усугубил тот факт, что на Кубе остался любящий его отец…

90 миль до рая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

90 миль до рая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Ераносян
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Москва – Гавана – Каракас

54

Консеглиери – советник (ит.).

55

Конфирмация – обряд католического крещения, на сленге показательное заказное убийство с обязательным последующим обнаружением тела жертвы.

56

«Abajo Castro!» – Долой Кастро! (исп.)

57

«Аньехо» – ром семилетней выдержки (куб. назв.).

58

«Карта оро» – ром пятилетней выдержки (куб. назв.).

59

Гуахиро – фермер (куб. выраж.).

60

Камельо – верблюд, средство общественного транспорта, прозванное так местными жителями в силу своей специфической конструкции (исп.).

61

Quien este el espion vestido con esmero? – Кто этот изысканно одетый шпион? (исп.)

62

Malo Noche – «Ночь дьявола» (исп.), латиноамериканский аналог итальянской коза ностры. Организация объединяет гангстеров – выходцев из стран Латинской Америки. Ее боссы неоднократно предпринимали попытки договориться о единстве на сходках в различных городах США. Однако вследствие постоянных разногласий различные этнические группировки «латинос» и по сей день далеки от централизации под единым руководством, действуя обособленно. Их противоречия постоянны, а договоренности всегда носят временный характер. Это не помешало разрозненным уличным бандам придать Malo Noche мифический лоск и самоидентифицироваться посредством ее символики.

63

Domestica – домработница (исп. ).

64

Торседор – мастер по скрутке сигар, «торсер» по-испански «скручивать».

65

Морикон – жаргонное название «голубых» (куб.).

Примечания

1

Гусанос – черви. Пренебрежительное прозвище, данное гражданами Кубы своим бывшим соотечественникам, бежавшим с острова в США.

2

Барбудос – бородачи; так называли повстанцев, возглавляемых братьями Кастро, в народе (исп.).

3

Сантерос – потомки рабов, в основном мулаты, последователи языческого культа «сантерия», имеющего африканское происхождение.

4

Фульхенсио Батиста – кубинский диктатор, свергнутый вооруженной оппозицией во главе с Фиделем Кастро в 1959 году и бежавший из страны в Санто-Доминго. В 1973 году он умер своей смертью в испанском городе Марбелья.

5

Древнегерманская легенда гласит о божественном провидении, предопределившем встречу Зигфрида и Кримхильды в месте падения кометы. Скальды-песенники воспели в своих эпосах их героические свершения и одновременный уход в страну духов-нибелунгов.

6

Набор бессвязных словосочетаний: «Пожалуйста, спасибо. Тяжелая жизнь и простите меня… Это тотальная мобилизация!» (англ. – нем.).

7

«Куба свободна! До победы всегда!» – революционные лозунги (исп.)

8

В конце девяностых годов звезда футбола Диего Армандо Марадона действительно прибыл на Кубу по приглашению Фиделя Кастро, чтобы пройти четырехгодичный курс реабилитации от наркотической зависимости

9

Сунсунсито – самая маленькая в мире птица из вида колибри, обитающая в лесах Кубы и характерная только для этой страны. Размер этого пернатого существа немногим превышает параметры шмеля.

10

Голубой марлин – экзотический вид рыбы.

11

ГУР – Главное управление разведки отвечает за внешнюю разведдеятельность, координирует действия повстанцев и партизан в различных странах Латинской Америки, ведет активную агентурную работу среди кубинских эмигрантов и использует поток беженцев для засылки своих агентов.

12

Casa particular – частный дом (исп.).

13

Хинетеро – собирательный термин, обозначающий мелких мошенников, сутенеров и проституток вне зависимости от пола (куб.).

14

Гранде и Пэкэньо – Большой и Малый (исп.).

15

Баньо – ванная комната (исп.)

16

Хеладо, helado – мороженое (исп.).

17

Кантинеро – профессиональный бармен (куб.).

18

Герилья, guerrilla – партизанская воина (исп.).

19

Мачете – сабля для рубки сахарного тростника, которую можно использовать и в качестве холодного оружия (исп.).

20

Атуэй – вождь индейцев. Возглавил восстание 1511–1512 гг. против испанских завоевателей. Был взят в плен и по приказу Диего Веласкеса де Куэльяра сожжен на костре.

21

Дивисас – доллары (куб. сленг).

22

Бабалаво – служитель афрокубинского культа «сантерия».

23

Ме siento mareado. – Меня укачало (исп.).

24

Muy pronto en la vida es demasiado tarde. – Очень быстро в жизни бывает слишком поздно (исп.).

25

Эскория – термин, обозначающий «отбросы» или «грязную пену». Так стали именовать патриотически настроенные кубинцы покидающих страну эмигрантов, считая их предателями родины.

26

Cual es tu nombre? – Как твое имя? (исп.).

27

Cual es tu apellido? – Как твоя фамилия? (исп.).

28

Tengo hambre. – Я проголодался (исп.).

29

«Морос и кристианос» – «мавры и христиане», черная фасоль с белым рисом. Национальное кубинское блюдо.

30

Камароне – тушеные кубинские креветки.

31

Quen no comprende una mirada tampoco comprendera una larga explicacion. – Кто не понимает взгляда, тот не поймет и длинных разъяснений (исп.).

32

Гемблинг – сленговое выражение, обозначающее «игорный бизнес», зачастую термин используется для описания игорного недуга – патологического влечения к азартным играм.

33

Трудоустройство «армии» проституток после революции стало сущей головной болью победителей. По воспоминаниям работников советского посольства, трудившихся на Кубе в первые годы революции, Кастро приказал посадить их за руль государственных такси. Количество дорожно-транспортных происшествий резко возросло, но инициатива была заморожена лишь после аварии, в которую по вине бывшей проститутки, перепрофилировавшейся в шоферы, попал сам команданте.

34

Капо ди тутти капи – босс всех боссов (ит.).

35

Цитата из книги Морейона Родригеса «Фидель Кастро. Биография», изданной в 1959 году в Гаване.

36

Покупательная способность двадцати сентаво в то время была эквивалентна стоимости билета в кино, мороженого и свежего выпуска утренней газеты.

37

Рог favor. – Пожалуйста (исп.).

38

Do you have an invitation? – Имеется ли у вас приглашение? (англ.) /

39

Esto el caudillo los rebeldes! – Это вожак бунтовщиков! (исп.) /

40

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Ераносян читать все книги автора по порядку

Владимир Ераносян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




90 миль до рая отзывы


Отзывы читателей о книге 90 миль до рая, автор: Владимир Ераносян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x