Владимир Ераносян - 90 миль до рая
- Название:90 миль до рая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-5837
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Ераносян - 90 миль до рая краткое содержание
90 миль до рая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Москва – Гавана – Каракас
54
Консеглиери – советник (ит.).
55
Конфирмация – обряд католического крещения, на сленге показательное заказное убийство с обязательным последующим обнаружением тела жертвы.
56
«Abajo Castro!» – Долой Кастро! (исп.)
57
«Аньехо» – ром семилетней выдержки (куб. назв.).
58
«Карта оро» – ром пятилетней выдержки (куб. назв.).
59
Гуахиро – фермер (куб. выраж.).
60
Камельо – верблюд, средство общественного транспорта, прозванное так местными жителями в силу своей специфической конструкции (исп.).
61
Quien este el espion vestido con esmero? – Кто этот изысканно одетый шпион? (исп.)
62
Malo Noche – «Ночь дьявола» (исп.), латиноамериканский аналог итальянской коза ностры. Организация объединяет гангстеров – выходцев из стран Латинской Америки. Ее боссы неоднократно предпринимали попытки договориться о единстве на сходках в различных городах США. Однако вследствие постоянных разногласий различные этнические группировки «латинос» и по сей день далеки от централизации под единым руководством, действуя обособленно. Их противоречия постоянны, а договоренности всегда носят временный характер. Это не помешало разрозненным уличным бандам придать Malo Noche мифический лоск и самоидентифицироваться посредством ее символики.
63
Domestica – домработница (исп. ).
64
Торседор – мастер по скрутке сигар, «торсер» по-испански «скручивать».
65
Морикон – жаргонное название «голубых» (куб.).
Примечания
1
Гусанос – черви. Пренебрежительное прозвище, данное гражданами Кубы своим бывшим соотечественникам, бежавшим с острова в США.
2
Барбудос – бородачи; так называли повстанцев, возглавляемых братьями Кастро, в народе (исп.).
3
Сантерос – потомки рабов, в основном мулаты, последователи языческого культа «сантерия», имеющего африканское происхождение.
4
Фульхенсио Батиста – кубинский диктатор, свергнутый вооруженной оппозицией во главе с Фиделем Кастро в 1959 году и бежавший из страны в Санто-Доминго. В 1973 году он умер своей смертью в испанском городе Марбелья.
5
Древнегерманская легенда гласит о божественном провидении, предопределившем встречу Зигфрида и Кримхильды в месте падения кометы. Скальды-песенники воспели в своих эпосах их героические свершения и одновременный уход в страну духов-нибелунгов.
6
Набор бессвязных словосочетаний: «Пожалуйста, спасибо. Тяжелая жизнь и простите меня… Это тотальная мобилизация!» (англ. – нем.).
7
«Куба свободна! До победы всегда!» – революционные лозунги (исп.)
8
В конце девяностых годов звезда футбола Диего Армандо Марадона действительно прибыл на Кубу по приглашению Фиделя Кастро, чтобы пройти четырехгодичный курс реабилитации от наркотической зависимости
9
Сунсунсито – самая маленькая в мире птица из вида колибри, обитающая в лесах Кубы и характерная только для этой страны. Размер этого пернатого существа немногим превышает параметры шмеля.
10
Голубой марлин – экзотический вид рыбы.
11
ГУР – Главное управление разведки отвечает за внешнюю разведдеятельность, координирует действия повстанцев и партизан в различных странах Латинской Америки, ведет активную агентурную работу среди кубинских эмигрантов и использует поток беженцев для засылки своих агентов.
12
Casa particular – частный дом (исп.).
13
Хинетеро – собирательный термин, обозначающий мелких мошенников, сутенеров и проституток вне зависимости от пола (куб.).
14
Гранде и Пэкэньо – Большой и Малый (исп.).
15
Баньо – ванная комната (исп.)
16
Хеладо, helado – мороженое (исп.).
17
Кантинеро – профессиональный бармен (куб.).
18
Герилья, guerrilla – партизанская воина (исп.).
19
Мачете – сабля для рубки сахарного тростника, которую можно использовать и в качестве холодного оружия (исп.).
20
Атуэй – вождь индейцев. Возглавил восстание 1511–1512 гг. против испанских завоевателей. Был взят в плен и по приказу Диего Веласкеса де Куэльяра сожжен на костре.
21
Дивисас – доллары (куб. сленг).
22
Бабалаво – служитель афрокубинского культа «сантерия».
23
Ме siento mareado. – Меня укачало (исп.).
24
Muy pronto en la vida es demasiado tarde. – Очень быстро в жизни бывает слишком поздно (исп.).
25
Эскория – термин, обозначающий «отбросы» или «грязную пену». Так стали именовать патриотически настроенные кубинцы покидающих страну эмигрантов, считая их предателями родины.
26
Cual es tu nombre? – Как твое имя? (исп.).
27
Cual es tu apellido? – Как твоя фамилия? (исп.).
28
Tengo hambre. – Я проголодался (исп.).
29
«Морос и кристианос» – «мавры и христиане», черная фасоль с белым рисом. Национальное кубинское блюдо.
30
Камароне – тушеные кубинские креветки.
31
Quen no comprende una mirada tampoco comprendera una larga explicacion. – Кто не понимает взгляда, тот не поймет и длинных разъяснений (исп.).
32
Гемблинг – сленговое выражение, обозначающее «игорный бизнес», зачастую термин используется для описания игорного недуга – патологического влечения к азартным играм.
33
Трудоустройство «армии» проституток после революции стало сущей головной болью победителей. По воспоминаниям работников советского посольства, трудившихся на Кубе в первые годы революции, Кастро приказал посадить их за руль государственных такси. Количество дорожно-транспортных происшествий резко возросло, но инициатива была заморожена лишь после аварии, в которую по вине бывшей проститутки, перепрофилировавшейся в шоферы, попал сам команданте.
34
Капо ди тутти капи – босс всех боссов (ит.).
35
Цитата из книги Морейона Родригеса «Фидель Кастро. Биография», изданной в 1959 году в Гаване.
36
Покупательная способность двадцати сентаво в то время была эквивалентна стоимости билета в кино, мороженого и свежего выпуска утренней газеты.
37
Рог favor. – Пожалуйста (исп.).
38
Do you have an invitation? – Имеется ли у вас приглашение? (англ.) /
39
Esto el caudillo los rebeldes! – Это вожак бунтовщиков! (исп.) /
40
Интервал:
Закладка: