Владимир Ераносян - 90 миль до рая
- Название:90 миль до рая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-5837
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Ераносян - 90 миль до рая краткое содержание
90 миль до рая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Si de esta manera, estoy tan contento conocer el caudillo. – Если это так, я рад познакомиться с вожаком (исп.).
41
Es poco probable que lo diga. – Навряд ли он скажет (исп.).
42
Сам Фидель впоследствии признался, что считает роковой ошибкой решение о разделении повстанцев на два города. Нужно было сконцентрировать все усилия на казармах Монкада в Сантьяго-де-Куба.
43
Через несколько лет, в марте 1957 года, во время атаки студентов из Революционного директората на Президентский дворец, супруга диктатора дала публичный обет, что оплатит воздвижение гигантской статуи Христа, если ее муж останется в живых. Вооруженным студентам удалось достичь третьего этажа, но Батиста скрылся через черный ход. Большинство участников штурма было убито. Марта выполнила обещание. Она заказала скульпторше Хильме Мадера 18-метровую статую Спасителя Христа из белого мрамора, что ныне возвышается напротив города в рыбацкой деревушке Касабланка, по другую сторону Гаванского залива. Статую окончательно воздвигли лишь в декабре 1958 года, за неделю до победы революции.
44
Каудильо – вожак (исп.).
45
Кабальо – жеребец, конь (исп.).
46
В переводе с испанского «ревуэльта» (revuelta) означает «мятеж».
47
«Гранма» – центральная газета Компартии Кубы.
48
Герилья – партизанская война; герильерос – повстанцы (исп.).
49
«Сервеза» – пиво (исп.).
50
«Guerra» – война (исп.).
51
Cool – круто (англ.).
52
Адьос – до свидания (исп.).
53
Лока – придурок (исп.).
54
Консеглиери – советник (ит.).
55
Конфирмация – обряд католического крещения, на сленге показательное заказное убийство с обязательным последующим обнаружением тела жертвы.
56
«Abajo Castro!» – Долой Кастро! (исп.)
57
«Аньехо» – ром семилетней выдержки (куб. назв.).
58
«Карта оро» – ром пятилетней выдержки (куб. назв.).
59
Гуахиро – фермер (куб. выраж.).
60
Камельо – верблюд, средство общественного транспорта, прозванное так местными жителями в силу своей специфической конструкции (исп.).
61
Quien este el espion vestido con esmero? – Кто этот изысканно одетый шпион? (исп.)
62
Malo Noche – «Ночь дьявола» (исп.), латиноамериканский аналог итальянской коза ностры. Организация объединяет гангстеров – выходцев из стран Латинской Америки. Ее боссы неоднократно предпринимали попытки договориться о единстве на сходках в различных городах США. Однако вследствие постоянных разногласий различные этнические группировки «латинос» и по сей день далеки от централизации под единым руководством, действуя обособленно. Их противоречия постоянны, а договоренности всегда носят временный характер. Это не помешало разрозненным уличным бандам придать Malo Noche мифический лоск и самоидентифицироваться посредством ее символики.
63
Domestica – домработница (исп. ).
64
Торседор – мастер по скрутке сигар, «торсер» по-испански «скручивать».
65
Морикон – жаргонное название «голубых» (куб.).
Интервал:
Закладка: