Джон Гришэм - Похищение. Теодор Бун - маленький юрист
- Название:Похищение. Теодор Бун - маленький юрист
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Полиграфиздат
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-38965-8, 978-5-4215-3330-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Гришэм - Похищение. Теодор Бун - маленький юрист краткое содержание
Органы охраны правопорядка полагают, что девочку похитил сбежавший из тюрьмы преступник Джек Липер, да и сам он, согласившись на переговоры с полицией, не отрицает этой версии.
Но друг Эйприл — Тео Бун — уверен: все не так.
С ней произошло что-то другое.
Но где ее искать? И как спасти?
Полиция явно идет по ложному следу. Времени же остается все меньше. Тео начинает собственное расследование…
Похищение. Теодор Бун - маленький юрист - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В средней школе Страттенберга восьмиклассники тихо сидели на уроках, но большинству из них очень хотелось домой.
Джека Липера, теперь уже надевшего оранжевый комбинезон с нанесенной спереди и сзади черными буквами надписью «Городская тюрьма», отвели в комнату для допросов на цокольном этаже полицейского управления Страттенберга. В центре помещения стояли маленький стол и складной стул для подозреваемого. По другую сторону стола сидели два детектива — Слейтер и Кэпшоу. Полицейские, сопровождавшие Липера, сняв с него наручники и цепи, удалились и заняли места у двери. Они оставались в комнате в целях защиты, хотя в этом не было реальной необходимости. Детективы Слейтер и Кэпшоу уж точно могли постоять за себя.
— Присаживайтесь, мистер Липер, — сказал детектив Слейтер, махнув в сторону пустого стула.
Липер медленно сел. Он принял душ, но не побрился и до сих пор походил на последователя какого-нибудь религиозного культа, который провел последний месяц в лесах.
— Я детектив Слейтер, а это мой коллега детектив Кэпшоу.
— Очень рад познакомиться с вами, парни, — прорычал Липер.
— А мы-то как рады, — ответил Слейтер с неменьшим сарказмом.
— Огромная честь для нас, — добавил Кэпшоу, который за весь допрос произнесет всего пару фраз.
Слейтер был опытным детективом, имел высшее звание и считался лучшим в Страттенберге. Он был жилистый, с блестящей бритой головой и носил исключительно черные костюмы с черными галстуками. Жестоких преступлений в городе совершалось не много, но когда такое случалось, детектив Слейтер был тут как тут, чтобы разгадать тайну и довести дело до суда. Его закадычный друг Кэпшоу в основном наблюдал и записывал; из них двоих он был более приятным, чем и пользовался, когда им приходилось изображать доброго и злого полицейских.
— Мы хотели бы задать вам пару вопросов, — начал Слейтер. — Хотите поговорить?
— Возможно.
Кэпшоу вытащил лист бумаги и передал его Слейтеру. Тот объявил:
— Что ж, мистер Липер, как вы уже усвоили за свою долгую карьеру профессионального головореза, прежде всего вам должны сообщить о ваших правах. Вы ведь об этом помните, правда?
Липер метнул злобный взгляд на Слейтера, как будто хотел потянуться через стол и вцепиться ему в горло, но Слейтер нисколько не встревожился.
— Вы слышали о правах Миранды, [4] Имеется в виду норма, называемая правом Миранды, то есть права лица, подозреваемого в совершении преступления (право хранить молчание во время допроса, право на помощь адвоката и присутствие адвоката при допросе, право не свидетельствовать против себя). Эти права были сформулированы Верховным судом США в 1966 г. в деле «Миранда против штата Аризона».
не так ли, мистер Липер? — продолжал Слейтер.
— Да.
— Разумеется, слышали. Уверен, за все эти годы вам часто доводилось бывать в таких комнатах. — Слейтер противно ухмыльнулся.
Липер не ухмылялся. Кэпшоу уже что-то записывал.
Слейтер продолжил:
— Прежде всего вы не обязаны с нами разговаривать. Точка. Понимаете?
Липер молча кивнул в знак согласия.
— Но если вы будете отвечать нам, то все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. Ясно?
— Да.
— У вас есть право на адвоката и юридическую консультацию. Понятно?
— Да.
— А если вы не можете себе этого позволить, в чем я уверен, то государство предоставит вам адвоката бесплатно. Вы следите за ходом моих мыслей?
— Да.
Слейтер подтолкнул лист Липеру и сказал:
— Если подпишете эту бумагу, значит, вы подтверждаете то, что я разъяснил вам права, и вы добровольно от них отказываетесь. — Он положил ручку, но Липер не торопился, вчитывался в текст, потом наконец поставил подпись.
— Можно выпить кофе? — спросил он.
— Сливки, сахар? — поинтересовался Слейтер.
— Не надо, просто черный кофе.
Слейтер кивнул одному из полицейских, и тот вышел из комнаты.
— Теперь мы хотим задать вам несколько вопросов, — сказал Слейтер. — Вы готовы поговорить?
— Возможно.
— Две недели назад вы находились в тюрьме в Калифорнии, где отбывали наказание в виде пожизненного заключения за похищение человека. Вы сбежали через туннель с шестью другими заключенными и оказались здесь, в Страттенберге.
— А вопрос будет?
— Да, мистер Липер. Вопрос будет. Почему вы приехали именно в Страттенберг?
— Мне нужно было куда-то двинуться. Я же не мог околачиваться у тюрьмы. Понимаете, о чем я?
— Полагаю, да. Вы жили здесь раньше, верно?
— Когда был ребенком и учился в шестом классе. Я год отучился в средней школе, а потом мы уехали.
— У вас есть родственники в этом районе?
— Кое-какая дальняя родня.
— Одна из этих дальних родственниц — Имельда Мэй Андервуд, у матери которой был троюродный брат по имени Руби Делл Баттс, сын человека по имени Франклин Баттс, больше известный как Баттс Длинная Цепь. У Длинной Цепи имелся сводный брат Уинстед Липер, для краткости — Уинки, и, я полагаю, он приходился вам отцом. Умер около десяти лет назад.
Липер все это переварил и наконец произнес:
— Уинки Липер был моим отцом, да.
— И в результате всех этих разводов и повторных браков вы стали десяти- или одиннадцатиюродным братом Имельды Мэй Андервуд, которая вышла замуж за Томаса Финнимора и теперь носит его фамилию и приходится матерью юной Эйприл. Все верно, мистер Липер?
— Мне от моей семьи никогда проку не было.
— Что ж, я уверен: они тоже очень вами гордятся.
Дверь открылась, и полицейский поставил бумажный стаканчик дымящегося черного кофе на стол перед Липером. Похоже, кофе был слишком горячим, чтобы пить, и Липер просто уставился на стаканчик. Слейтер, пару секунду помолчав, продолжил наступление:
— У нас есть копии пяти писем, которые Эйприл отправила вам в тюрьму. Милая детская чушь. Она сочувствовала вам и хотела стать вашим другом по переписке. Вы отвечали ей?
— Да.
— Как часто?
— Не знаю. Несколько раз, наверное.
— Вы вернулись в Страттенберг, чтобы увидеть Эйприл?
Липер наконец взял стакан и, отхлебнув кофе, медленно произнес:
— Не уверен, что хочу отвечать на этот вопрос.
Впервые детектив Слейтер выказал признаки раздражения.
— Почему вы боитесь вопроса, мистер Липер?
— Мне не обязательно отвечать. Это прямо сказано на вашем клочке бумаги. Я могу уйти прямо сейчас. Я знаю закон.
— Вы приехали сюда увидеть Эйприл?
Липер сделал еще один глоток, и на долгое время воцарилась тишина. Четверо полицейских буравили его взглядами. Он буравил взглядом бумажный стакан. Наконец он заявил:
— Слушайте, дело обстоит так: вам кое-что нужно. Мне кое-что нужно. Вам нужна девочка. Мне нужна сделка.
— Что еще за сделка, Липер? — выпалил Слейтер в ответ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: