Нора Робертс - Искушение злом
- Название:Искушение злом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-46586-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Робертс - Искушение злом краткое содержание
Если бы не помощь и поддержка нового шерифа — умного, храброго и чертовски привлекательного, — молодая женщина ни за что не решилась бы вновь посмотреть страху прямо в глаза…
Искушение злом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Они возьмут нож и зарежут ее, как маленького испуганного козлика.
Она чуть было не закричала в ужасе, но тут нащупала, наконец, щеколду и спотыкаясь, выбралась наружу. От страха плохо соображая, пересекла темную стоянку машин. Тяжело дыша, мокрой щекой прислонилась к дереву.
«Думай же, черт побери, думай», — приказала она себе. Нужно позвать на помощь. Нужно разыскать Кэма. Можно было бы добежать до полицейского участка, но ноги явно не слушались ее. Кроме того, он мог и не оказаться там. Лучше она отправится к нему домой. Там будет безопасно. Вдвоем они справятся со всем этим.
Обернувшись, она увидела свою белую машину, мерцающую в темноте рядом с грузовиком Эрни. Она не могла оставить ее здесь. Не осмеливалась. Она сделала шаг назад, и ее охватил приступ отвращения. Сжав зубы, Клер поспешила дальше. Она сядет в автомобиль, поедет к Кэму и расскажет ему о том, что увидела.
Когда ее осветили фары, она застыла, как кролик.
— Клер? — Доктор Крэмптон высунул голову из машины. — Клер, что ты здесь делаешь? Что случилось?
— Док? — У нее отлегло от сердца, и она метнулась к автомобилю. Теперь она уже не была одна. — Слава Богу. О, слава Богу.
— В чем дело? — Он поднял вверх очки и внимательно посмотрел на нее, отметив, что зрачки у нее расширились. — Ты больна, ушиблась?
— Нет, нет, нам надо быстрее отсюда уехать. — Она бросила быстрый, отчаянный взгляд назад, на дверь похоронной конторы. — Не знаю, сколько времени они еще пробудут там;»,
— Они? — Его глаза за сверкающими стеклами очков смотрели сочувственно.
— Там, у Гриффитса. В подвале. Я видела их Балахоны, маски. Раньше я думала, что это только сон, но это не так. — Она вытянула руку, пытаясь остановить поток слов. — Я говорю бессвязно. Мне нужно добраться до Кэма. Поедете со мной?
— По-моему ты сейчас не в состоянии вести машину. Давай я довезу тебя домой.
— Я в полном порядке, — сказала она ему, когда он вышел из машины. — Нам нельзя здесь оставаться. Они уже убили дочку Джеймисонов и, скорее всего, и Биффа тоже. Это очень опасно. — Она с трудом выдохнула, почувствовав, как игла вонзилась ей в руку.
— Да, это так. — В его голосе, когда он вводил ей прямо в кровь наркотик, звучало сожаление. — Мне очень жаль, Клер. Я всячески старался оградить тебя от этого.
— Нет. — Она попыталась было вырваться, но зрение ее уже затуманилось. — О, Боже, нет!
ГЛАВА 29
Это был сон. Во сне ведь ты ничего не чувствуешь, и голоса просто плывут вокруг и над тобой. Заставив себя открыть глаза, она проснулась и обнаружила, что лежит калачиком на диване с тяжелой от позднего сна головой.
Но когда ей удалось поднять отяжелевшие веки, она увидела маленькую комнатку, обтянутую черным. Изображение Бафомета подмигивало ей. В панике она пыталась пошевелить своими ставшими пудовыми конечностями, борясь с воздействием наркотика. Запястья и лодыжки оказались связанными. Крик, раздавшийся у нее в голове, вырвался изо рта лишь слабым стоном. Никто не смог бы ее услышать, и ей оставалось лишь слушать самой.
— Она не может здесь оставаться.
Чарли Гриффитс расхаживал взад и вперед с другой стороны помоста. Капюшон на нем был откинут, открывая голову с мягкими каштановыми волосами и озабоченными глазами. — Черт побери, пока она здесь, никто из нас не может чувствовать себя в безопасности.
— Предоставь мне заботиться о безопасности, как я всегда и делал. — Своими длинными, костлявыми пальцами мэр провел по пентаграмме. Он слабо, даже чуть насмешливо улыбнулся, но Чарли был слишком возбужден, чтобы это заметить.
— Если бы Док не опоздал и не столкнулся с ней на улице…
— Но он столкнулся, — подчеркнул Атертон. — Мы защищены. Как ты можешь в этом сомневаться?
— Я не сомневаюсь, просто…
— Твой отец помогал создавать наше братство. — Атертон положил руку на плечо Чарли, скорее, чтобы остановить его жалобы, чем утешить. — Ты был первым из нового поколения. И я полагаюсь на твой разум, твою осторожность и верность.
— Конечно, конечно. Но проводить здесь службу это одно, а держать женщину здесь — совсем другое. Я должен думать о своей семье.
— Мы все думаем о своих семьях и о семьях друг Друга. Ее отсюда увезут.
— Когда?
— Сегодня вечером. Я сам займусь этим.
— Джеймс… — Чарли заколебался, боясь, что его слова обнаружат не только страх, но и сомнения. — Ты можешь Рассчитывать на мою преданность, как во все десять лет с тех пор, как мой отец привел меня для посвящения, но Клер… я ведь вырос рядом с ней.
Как бы благословляя, Атертон сжал плечо Чарли. — Уничтожь раньше, чем уничтожат тебя. Разве не таков Закон?
— Да, но… если бы существовал другой путь.
— Существует только один путь. Его путь. Я верю в то, что она была послана. Чарльз, мы знаем, что случайностей не бывает, и вот она явилась сюда этой ночью. Я верю, что ее кровь очистит, смоет всю ту грязь, которой ее отец пытался замазать нас когда-то. Она явится той жертвой, которая умилостивит Его и искупит предательство одного из наших рядов. — Глаза Атертона восторженно и алчно заблестели в притушенном свете. — Недалек тот день, когда и твой сын присоединится к нам.
Чарльз облизал пересохшие губы. — Да.
— Утешься мыслью о том, что следующее поколение добьется успеха и будет процветать благодаря Его всемогуществу. Я хочу, чтобы ты связался с остальными и велел им вести себя тихо и спокойно. Мы встретимся в ночь солнцестояния, принесем Ему жертву и станем сильнее.
— Хорошо. — Другого пути нет, И закон не оставляет места для сомнений и угрызений совести. — Вам понадобится какая-нибудь помощь?
Атертон улыбнулся, сознавая, что он в который раз подавил более слабого. Его высшим наслаждением было повелевать. — Мне поможет Мик.
Атертон подождал, пока Чарльз скрылся за черным занавесом, и повернулся к Клер. Он знал, что она пришла в себя и слушала. Это доставляло ему удовольствие. — Тебе следовало оставить юношу в покое, — сказал он. — Он уже принадлежит мне. — Склонившись, он взял в руки ее лицо, поворачивая его из стороны в сторону. — Глаза еще немного тусклые, — отметил он, — но ты вполне все понимаешь.
— Я понимаю. — Ее собственный голос донесся до нее как-будто из туннеля. — Это были вы, все эти годы. Вы убили ту бедную девочку.
— Ее и других. Повелитель требует жертв.
— Вы не верите в это. Не можете.
Он сжал губы, как он делал всегда, готовясь объяснить классу урок.
— Ты вскоре узнаешь, что важно не то, во что верю я, а то, во что верят они. Они не задумываясь прольют твою кровь, если я им прикажу.
— Зачем?
— Я получаю от этого удовольствие.
Он снял с себя балахон и засмеялся, увидев в ее глазах ужас. — О, нет. Я не собираюсь насиловать тебя. У меня для этого нет ни времени, ни желания. Но мэру не подобает появляться в чем-либо ином, кроме соответствующего костюма. — Как ни в чем ни бывало, он начал одеваться, продевая сквозь трусы тощие ноги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: