Джеффри Дивер - Пустой стул
- Название:Пустой стул
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭТП
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-94106-024-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Дивер - Пустой стул краткое содержание
Но еще до операции управление местной полиции просит Райма и его помощницу Амелию использовать свои криминалистические способности для поиска двух женщин, похищенных психически неуравновешенным подростком, прозванным в тех краях мальчишкой-насекомым. Игра в кошки-мышки среди пустынных болот Северной Каролины приводит к страшным последствиям, предугадать которые никто не мог.
Пустой стул - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Старики называют воду из болота волшебной, — объяснил Дэветт. — В ней много дубильных веществ, как результат разложения кипарисов и можжевельника. Это убивает бактерии, поэтому вода очень долго не портится. В прежние времена ее брали в качестве питьевой на парусники. Люди считали, что она обладает чудодейственными свойствами.
— Итак, — остановил его Райм, которого местные предания интересовали только тогда, когда помогали в работе, — если это не Пакенок, то где могут быть фосфаты?
Дэветт взглянул на Белла.
— Где он похитил вторую девушку?
— Там же, где и Мери-Бет. В Блэкуотер-Лендинг, — шериф ткнул в карту, затем чуть сместил палец в квадрат 3–9. — Они переплыли через реку, зашли в охотничью сторожку, после чего продвинулись на полмили к северу. Дальше след теряется. Поисковая группа ждет от нас указаний.
— Тогда нет вопросов, — произнес Дэветт. Он провел пальцем на восток. — Мальчишка пересек Каменный ручей. Вот здесь. Видите? Пороги на нем напоминают пену в кружке пива, так как в воде много фосфатов и моющих средств. Ручей берет начало на севере, в Гобарт-Фоллз, и там в него сливают море отходов. В этом городе об экологии не имеют и понятия.
— Хорошо, — оживился Райм. — Итак, мальчишка пересек ручей. Какие мысли насчет того, куда он мог пойти дальше?
Дэветт снова всмотрелся в таблицу.
— Поскольку вы нашли сосновые иголки, я бы предположил, что сюда, — он ткнул в квадраты И-5 и К-8. — Сосна в Северной Каролине встречается повсюду, но в наших местах растут преимущественно дуб, кедр, эвкалипт и кипарис. Единственный сосновый лес, насколько я знаю, находится вот здесь, на северо-востоке. По пути на Страшное Болото. — Дэветт еще раз взглянул на таблицу, затем покачал головой. — Боюсь, больше я ничего не смогу сказать. Сколько у вас задействовано поисковых групп?
— Одна, — ответил Райм.
— Что? — нахмурившись, повернулся к нему Дэветт. — Всего одна? Вы шутите!
— Нет, — подтвердил Белл.
— И сколько в ней человек?
— Четверо.
Дэветт презрительно скривил рот.
— Это же безумие! — он махнул в сторону карты. — Тут же сотни квадратных миль. А вы имеете дело с Гарретом Хэнлоном — Насекомым. К северу от Пако он чувствует себя как дома . Ему ничего не стоит обвести вас вокруг пальца.
Шериф смущенно кашлянул.
— А вот мистер Райм считает, что слишком много народу только помешает.
— В такой ситуации не может быть слишком много народа! — воскликнул Дэветт, обращаясь к Райму. — Вам следовало послать пятьдесят человек, вооруженных автоматами, и прочесать все окрестности. А так вы ничего не добьетесь.
Райм отметил, что Бен с ужасом смотрит на распалившегося Дэветта. Несомненно, молодой зоолог считал, что с инвалидами необходимо обращаться бережно, как с грудными младенцами.
— Массовая облава приведет к тому, что Гаррет убьет Лидию, а сам затаится, — спокойно ответил криминалист.
— Нет! — с жаром воскликнул Дэветт. — Он со страху отпустит девушку. У меня на заводе сейчас в смене работает сорок пять человек. Ну, человек двенадцать из них женщины. Их нельзя втягивать в это. Но мужчины… Надо собрать их. Раздать им какое-нибудь оружие и направить к Каменному ручью.
Райм живо представил себе, сколько дров наломают тридцать или сорок охотников-любителей. Он покачал головой.
— Нет, ни в коем случае.
Их взгляды скрестились. В комнате наступила гнетущая тишина. Пожав плечами, Дэветт первым отвел глаза, но это было вовсе не признание правоты Райма. Как раз наоборот — выразительное предостережение: если Райм и Белл не послушают его совета, результаты могут оказаться самыми плачевными.
— Генри, — мягко заметил шериф Белл, — я доверил мистеру Райму руководство этой операцией. Мы ему очень благодарны.
Отчасти его слова были обращены к самому Райму. Белл извинялся за резкость Дэветта.
Но Райм наоборот очень обрадовался такому обращению. Он, не верящий ни в какие приметы, вдруг почувствовал, что появление Дэветта является знаком, предвещающим успешный исход операции. Райму так показалось потому, что этот жесткий деловой мужчина смотрел ему прямо в глаза и обвинял его в бездействии. Дэветт даже не обратил внимания на физическое состояние Райма, он видел только его поступки, его решения, его позицию. Искалеченное, немощное тело криминалиста Дэветта нисколько не волновало. Райм почувствовал уверенность, что волшебные руки доктора Уивер приблизят его на шаг к тому, что так с ним будут обращаться большинство людей.
— Я буду молиться за бедных девочек, — сказал бизнесмен. Затем он повернулся к Райму. — И за вас я тоже помолюсь, сэр.
Он задержал взгляд чуть дольше, чем того требовали правила приличий, и Райм почувствовал, что его обещание совершенно искреннее, причем его надо понимать в буквальном смысле. Дэветт направился к двери.
— Генри чересчур самоуверен, — вздохнул Белл, когда тот вышел.
— И у него в этом деле личная заинтересованность, так? — высказал предположение Райм.
— Мег Бланчард — девушка, скончавшаяся от осиных укусов в прошлом году.
На ней насчитали сто тридцать семь укусов…
Райм кивнул.
— Она работала в компании Генри, — продолжал Белл. — Ходила в ту же церковь, что и он со своей семьей. В общем, Генри считает так, как большинство жителей нашего города: без Гаррета Хэнлона в Таннерс-Корнере дышать станет легче. И еще он уверен, что его предложение всегда самое лучшее.
Церковь… молиться… Внезапно Райма осенило.
— Заколка в галстуке Генри, — обратился он к Беллу. — «И» значит «Иисус»?
Шериф рассмеялся.
— Совершенно верно. Генри, не моргнув глазом, разорит конкурента, но в церкви он староста. Ходит туда не меньше трех раз в неделю. Он так жаждет натравить на Гаррета целую армию еще и потому, что уверен: мальчишка безбожник.
Однако остальные буквы оставались для Райма загадкой.
— Сдаюсь. Что означают остальные буквы?
— «Что Стал Бы Делать Иисус?» Этот вопрос задают себе все наши прилежные христиане, сталкиваясь с трудной проблемой. Я сам понятия не имею, как бы поступил Сын Божий в нашем деле. А вот что я сделаю, мне известно: я срочно связываюсь с Люси и вашей подругой и направляю их по следу Гаррета.
— Каменный ручей? — переспросил Джесс Корн, когда Сакс передала маленькому отряду слова Райма. — С полмили в ту сторону, — махнул он рукой.
Он шагнул в заросли. Люси и Амелия последовали за ним. Замыкал группу Нед Спото, боязливо оглядываясь вокруг.
Через пять минут они выбрались на хорошо утоптанную тропу. Джесс указал направо, на восток.
— Это та самая тропа? — спросила Сакс у Люси Керр. — Та, по которой, как вы полагали, ушел Гаррет?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: