Ибон Мартин - Танец тюльпанов
- Название:Танец тюльпанов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство «Эксмо»
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159346-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ибон Мартин - Танец тюльпанов краткое содержание
КНИГА ВОШЛА В СПИСОК БЕСТСЕЛЛЕРОВ В ЕВРОПЕ В 2019 ГОДУ
+ Интригующая и захватывающая завязка
+ Воодушевляющая атмосфера Испании
+ Погружает в книгу до последней страницы
+ Неожиданная развязка
+ Психологически многогранные персонажи
+ Затрагивает важные проблемы в обществе (домашнее насилие, сильные детские травмы, способные разрушить психику человека и вселить в него ненависть на всю жизнь)
Триллер. Детские травмы. Параллельное повествование (в прошлом и настоящем), которое приводит к тому, почему убийца убивает.
Первое убийство с трансляцией на фейсбук.
Это захватывающее путешествие по уютному региону Испании, на первый взгляд тихому и умиротворенному. Но все меняется после убийства популярной журналистки, которое транслировалось в прямом эфире через Фейсбук. Она стала первой жертвой в руках с алым, как кровь, тюльпаном, но не последней. Мирное время сменилось бушующим страхом. Полиции придется «заглянуть» в прошлое, разгадать мотивы и найти знаменитого Убийцу с тюльпаном.
Алый тюльпан стал символом смерти.
«Ибон Мартин создал жестокий и нежный триллер, подобный тюльпанам, которыми убийца украшает своих жертв… Превосходный роман». — Доминго Вильяр
«"Танец тюльпанов" — головокружительное криминальное путешествие, это напряженное время, в течение которого мы узнаем об окружающей среде и психологии человека. С яркими конкретными моментами, такими как прогулка по рынку или разговоры в баре, среди бесчисленного множества других: серфинг, монастырь, музыкальное представление, семейная конфронтация… и это не значит, что эти места существуют для того, чтобы что-то происходило — что-то происходит, потому что эти места просто существуют […] Портреты персонажей и обстановка находятся в гармонии так, чтобы ничего не резало глаз и читатель мог полностью погрузиться в историю, забывая, что впереди грандиозный финал. Это замечательно». — Хорди Валеро, Interrobang
Танец тюльпанов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Сестеро.
— Как дела в Галисии? Много осьминогов?
Несмотря на будничное начало разговора, Мадрасо не составит труда развернуть его на 180 градусов.
— Дождливо, — бросила Сестеро.
Мадрасо вздохнул.
— Там вечно идет дождь. Как и у нас… Ане, ты умеешь молиться? — Сестеро промолчала, ответ ему был не нужен. — Вряд ли, это не в твоем стиле. Но можешь начать прямо сейчас. С чего вдруг тебе взбрело в голову лезть в пасть ко льву? Черт побери, Ане, ты ведь глава спецподразделения! Как ты вообще додумалась о ночной охоте на наркодилеров? Это безумие! Одинокие волки хороши для кино. В полиции нужна командная работа.
— Это было после работы. Что бы ты делал, если бы тебя перевели в другой район, — лежал бы и смотрел телевизор в отеле?
— Ты никого не предупредила! Тебя могли убить, и никто из твоих коллег не узнал бы об этом… И не заговаривай мне зубы насчет отеля. Айтор тоже там, но он-то никуда не вляпался. Господи, если бы только он мог поделиться с тобой своим здравомыслием…
Сестеро смотрела на свое собственное отражение в воде — нечеткое, искаженное: капли, падавшие с неба, превращали его в абстрактную картину.
— Благодаря моему безрассудству мы собираемся накрыть сеть наркоторговцев, — возразила она, чувствуя, что ее гордость уязвлена. — Ты должен поздравить меня, а не отчитывать.
— Именно поэтому я и прошу тебя молиться, Ане. Если сегодня вечером эту предполагаемую банду схватят, то вас погладят по головке. Но если тебя дезинформировали и ничего не случится, все это повесят на тебя. И Чема во главе группы станет наименьшей из твоих проблем.
Сестеро молча кивнула. Он прав. Нужно начинать молиться.
Прощание вышло холодным, без пожеланий и подбадриваний. Сестеро убрала телефон в рюкзак и снова уставилась на спокойное море.
По-прежнему тишина.
Вдалеке зазвонил погребальный колокол. Ане пыталась вспомнить объяснение, которое однажды услышала от священника. Если звон замирает на верхней ноте, то хоронят женщину, а если на нижней — то мужчину. Или наоборот?
Впрочем, какая разница. Этот металлический плач придавал печальный вид пейзажу, и без того привыкшему к прощаниям. Море — источник жизни и богатства на побережье Галисии, но зачастую оно же и пишет последнюю ноту для тех, кто пытается танцевать под звуки его волн.
К причалу приближалась лодка. Кажется, синяя, хотя из-за прибоя и сумерек разглядеть было трудно.
— Точно, синяя, — пробормотала Сестеро, когда лодка подплыла поближе.
К тому же она приплыла со стороны платформы. Значит, это он.
Детектив машинально обернулась, проверяя, нет ли здесь кого-то еще. И, конечно же, люди здесь были. Рыбаки разгружали дневной улов на тележки, чтобы отвезти их на рынок. За ними, сложив за спиной руки, наблюдали праздные зеваки. Сестеро представила, как они отпускают критические замечания по поводу качества и количества рыбы. Типичная картина во всех портовых деревушках. Здесь всегда найдутся старики, которым только и остается, что делиться воспоминаниями, что в их времена улов был куда больше и лучше.
Здесь же находились торговцы с рыбного рынка и несколько рыбаков, ловивших рыбу с причала. Однако лейтенанта Помбо здесь не было. Ему бы не понравилось, что Сестеро пропустила его слова мимо ушей.
Лодка подошла к причалу. Номерной знак совпадал, значит, это не кто иной, как муж жертвы.
Сестеро в нерешительности пошевелила пирсинг во рту и подошла к понтону, где вдовец пришвартовал лодку. То, что она собиралась сделать, совершенно противоречило правилам. Она не может никого допрашивать за пределами юрисдикции полиции Страны Басков, и уж точно не в Галисии. Однако ей необходимо было поговорить с семьей жертвы, а Помбо, по всей видимости, не собирался ей помогать.
— Арсенио Вилабоа? Я Ане Сестеро, из полиции.
Мужчина едва взглянул на протянутый полицейский жетон.
— Есть какие-нибудь новости?
— Боюсь, что нет. Примите мои соболезнования по поводу смерти вашей жены.
— Тогда что вам нужно?
Сестеро поняла, что за эти несколько месяцев его совершенно опустошили неопределенность и горе, которые невозможно избыть, ведь винить ему некого. Она больше не могла ходить вокруг да около и тратить время впустую.
— Мне нужна ваша помощь, Арсенио.
Мужчина нахмурился. Взгляд его серых глаз был потерянным и измученным.
— Прошу прощения?
— Я расследую убийства нескольких женщин, и у меня есть основания полагать, что они связаны с гибелью вашей жены.
Кивнув, Арсенио Вилабоа спрыгнул на пристань. Он был истощен до крайности. Видимо, так на него подействовала смерть жены.
— Я так и подумал, что ко мне придут, как только услышал об убийце с тюльпаном. Думаете, это он украл у меня мою Исабель?
Сестеро вздохнула. Ей не хотелось заходить так далеко.
— Скажем так: есть улики, связывающие это убийство с преступлениями в Стране Басков.
— Цветок, понимаю, — сказал Арсенио. — И еще кое-что: город из той картины Пикассо, «Герника». По радио сказали, что два преступления на этой неделе были совершены там. Исабель жила где-то там в юности, правда, где именно, я вам не подскажу.
Арсенио Вилабоа повернулся спиной, чтобы привязать веревку. Сестеро не торопила его. Она и без того знала, что слезы прорвали плотину на его лице.
— Извините, — пробормотала она, чувствуя себя неловко.
Сквозь дождь до них снова донесся похоронный звон. Бухта замолчала при траурных нотах.
— Антон, тот, что из видеомагазина. После ужина ему стало плохо, — заметил один из рыбаков, готовивших горшки на утро.
— Говорят, это был сердечный приступ, — откликнулся кто-то.
— Бедняга, он ведь был совсем молодой.
— В некрологе писали — пятьдесят три года.
— Да уж, Бог располагает.
Вытерев лицо платком, Вилабоа повернулся к Сестеро.
— Где лейтенант Помбо?
Сестеро прикусила губу. К этому вопросу она была не готова.
— Ну… — Чайка нырнула в море в нескольких метрах от нее и появилась с рыбой в клюве. Серебристая чешуя вспыхнула, когда птица взмыла ввысь к крыше рыбного рынка. Вслед за ней погнались другие чайки, и Сестеро решила, что не может ему врать. — Помбо расследует убийство вашей жены, а я расследую новые преступления, где может быть тот же самый убийца. Я из полиции Страны Басков, и у меня нет полномочий здесь. Прошу вас, помогите мне поймать человека, который лишил жизни вашу жену. Помогите мне, пока не стало поздно для других женщин.
— Я уже рассказал полиции все, что знаю.
— Я знаю, лейтенант дал мне копию дела. Но два убийства за последнюю неделю все изменили.
— Я не вижу никаких изменений. Исабель по-прежнему мертва, и я никогда больше ее не увижу. Прошло почти три месяца со дня шествия. И что вы выяснили? Ничего! — Его губы задрожали, и Сестеро испугалась, что он вот-вот разрыдается.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: