Джорджо Фалетти - Я убиваю
- Название:Я убиваю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-01525-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджо Фалетти - Я убиваю краткое содержание
Монте-Карло – это солнце и изумрудные волны Средиземного моря, казино и белоснежные виллы, парусные регаты и гонки «Формулы-1». Монте-Карло – это символ безмятежной жизни, идиллия, рай на земле. Но сегодня здесь царит ужас. В прямой эфир радио Монте-Карло позвонил неизвестный и словами «я убиваю» объявил начало страшной игры. Теперь он будет предлагать полиции и жителям города музыкальные подсказки, а они должны суметь предотвратить очередное убийство, которое он планирует совершить. По следу убийцы, похищающего человеческие лица, идут комиссар полиции Монако Никола Юло и его друг, бывший агент ФБР американец Фрэнк Оттобре. Игра началась…
В романе «Я убиваю» есть все – напряженный и увлекательный сюжет, неповторимая атмосфера залитого солнцем Монте-Карло, музыка от Шуберта до Тома Уэйтса, и в центре – загадочный ночной убийца, коллекционирующий чужие лица, персонаж, который по праву займет свое место между доктором Ганнибалом Лектором из «Молчания ягнят» и великим Парфюмером Патрика Зюскинда.
«Я убиваю» – самый знаменитый итальянский роман последнего десятилетия. За два года продано более двух с половиной миллионов экземпляров книги.
Я убиваю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если я забыл кого-то, пусть знает, что если его нет в этом перечне, то это вовсе не значит, что его нет в моем сердце.
Что касается меня самого, боюсь, что я позволил себе кое-где некоторые литературные и географические вольности. И пока это единственное, что меня сближает с некоторыми великими писателями, в какой-то мере ответственными за появление этого тома в книжных магазинах. Уточнение «пока» – это не всплеск самомнения, но лишь некоторый скромный оптимизм, какой я позволяю себе. Полезно, кроме того, вспомнить, где необходимо, что события, о которых повествует этот роман, – чистый вымысел, и что персонажи его не существуют в реальности.
Может, и автор тоже…
Следуя такому доброму примеру, позволю себе высказать столь же сердечные слова благодарности за помощь в работе над переводом романа прежде всего самому автору – Джорджо Фалетти, человеку необычайного обаяния и удивительного таланта, а также моему замечательному итальянскому другу и коллеге из Пезаро профессору Умберто Витьелло, который помог не ошибиться в некоторых итальянских и французских реалиях и терминах и прокомментировать их.
Ирина Константинова, переводчицаПримечания
1
Перевод М. Самаева.
2
Город в Княжестве Монако, 12 тысяч жителей. Климатический курорт на Средиземном море. Крупный финансовый центр. Казино (1861). Музей изящных искусств. Оперный театр (1879). Одна из самых мощных радиостанций в Европе, принадлежащая сегодня (в 2005 году) русскому капиталу. Ежегодный международный фестиваль циркового искусства. «Ралли Монте-Карло» (с 1911 года). ( Здесь и далее примечания У. Витьелло ).
3
В переводе – прекрасное солнце – небольшой французский город на границе с Княжеством Монако.
4
Во имя любви (англ.).
5
Название улицы, по которой проходят гонки «Формулы-1», а также название знаменитого Поворота. Во Франции и Италии важным поворотам на дорогах обычно дают название ближайшей улицы или места. Так, например, в Италии в провинции Пезаро есть знаменитый поворот, который называется Ракеле, по имени жены Муссолини. Преследуя мужа, который ехал из Риччоне, где отдыхал с любовницей Клареттой Петаччи, в Фурло, Ракеле велела водителю прибавить скорость, и на этом повороте машина перевернулась. С тех пор он получил название Поворот Ракеле.
6
Паоло Конте (род. 1937) – выдающийся автор-исполнитель; по выражению критиков – «итальянский гибрид Тома Уэйтса и Астора Пьяццолы».
7
Франсис Кабрель (род. 23 ноября 1953 г.) – известнейший французский автор и исполнитель современных песен, выпустивший множество альбом и снискавший известность на всех континентах.
8
Известный фильм Джеймса Камерона, в главных ролях Арнольд Шварцнеггер и Линда Хэмильтон.
9
Лелуш, Клод (род. 1937), французский кинорежиссер, продюсер. Фильм Мужчина и женщина был снят в 1966 году.
10
Детский фонд ООН.
11
Герой сказки Джона Барри «Питер Пэн и Венди», по которой был снят одноименный музыкальный фильм.
12
Организация, которая занимается проведением всех Гран-при.
13
Вместо названия яхты в Европе нередко употребляют название верфи, где она построена, что сразу же говорит о ее характеристиках.
14
Название не яхты, а верфи, где она строилась.
15
Естественное место обитания ( лат. ).
16
Ткань, рубашки из которой прежде носили только студенты Оксфордского университета. Со временем она стала так популярна, что сохранилась именно под таким названием. ( Примеч. автора .)
17
В переводе – прекрасное место, французский курортный городок между Ниццей и Княжеством Монако, где находится множество вилл всемирных знаменитостей. Одна из них, принадлежащая известному французскому ученому-эллинисту, члену Французской академии, представляет собой точную копию богатого дома Древней Греции, доступна для посещения как музей.
18
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.
19
Карлос Сантана родился в июле 1947-го года. Один из самых известных в мире гитаристов-экспериментаторов, член элитарного клуба «Rock & Roll Hall Of Fame». В 2000-ом году Сантана завоевал сразу шесть премий Grammy, в том числе в номинации за лучшую песню года «Smooth».
20
Дастин Хоффман – известнейший американский киноактер, родился в 1937 году. Снимался более чем в пятидесяти фильмах, в числе которых «Человек дождя», «Тутси», «Вся президентская рать» и другие.
21
Небольшой французский город на границе с Княжеством Монако на Лазурном барегу, близ границы с Италией, с населением около тридцати тысяч человек, занятых в основном в сфере обслуживания.
22
Такое звание иногда присваивается детям полицейских, геройски погибших в вооруженном столкновении с преступниками.
23
Знаменитый калифорнийский архитектор-модернист.
24
«Гугенхейм» в Бильбао представляет собой трехмерное сплетение широких лент-плоскостей, обернутых вокруг центрального атриума.
25
Находится на полпути от Монте-Карло к Монако, столице Княжества.
26
Форт Нокс – военная база на севере штата Кентукки недалеко от Луисвилля, где с 1936 года хранится золотой запас США. Созданная в 1917 году, эта военная база был важным учебным центром во время первой и второй мировой войны, не утратила своего значения и сегодня.
27
«Утренняя Ницца».
28
Порнографический фильм, завершающийся настоящим убийством одного из актеров.
29
Стюарт Грейнджер – английский актер (род. в Лондоне в 1913 году), начавший театральную карьеру в 1934. Его атлетическая фигура и привлекательная внешность вскоре привели его на английский киноэкран, а затем фирма «Метро Гольден Мейер» сделала его звездой и американского кино главным образом в приключенческих фильмах.
30
Музыкальный жанр, для которого характерно смешение различных элементов классики, поп-музыки, электронной и этнической музыки и джаза, с помощью которого достигается новое мистическое и впечатляющее звучание.
31
Курортный городок между Княжеством Монако и Ниццей со старинным замком на вершине холма.
32
Французская уха с чесноком и пряностями.
33
Игра окончена ( англ. ).
34
В итальянском языке выражение «горячая картошка» означает «актуальнейшая проблема, трудноразрешимый вопрос».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: