Нельсон Демилль - Собор
- Название:Собор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Новости
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-0941-X, 5-237-00369-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нельсон Демилль - Собор краткое содержание
Празднование дня святого Патрика, покровителя Ирландии, в Нью-Йорке омрачено чрезвычайными обстоятельствами. Экстремисты из Ирландской республиканской армии захватывают заложников в соборе святого Патрика. В случае невыполнения требований террористов заложники будут убиты, а собор взорван. Детонирующее устройство установлено на первую минуту рассвета…
Собор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бакстер откашлялся и сказал:
– Мы должны бежать лишь тогда, когда возникнет очевидная возможность.
Кардинал бросил на него взгляд, в его словах сквозило плохо скрытое раздражение:
– Мы исходим из разной оценки возможностей. Тем не менее, мистер Бакстер, я настаиваю, чтобы в моем храме вы вели себя так, как я велю.
Бакстер спокойно ответил:
– По-моему, этот вопрос касается всех, кто находится здесь в данный момент, Ваше Высокопреосвященство. – Он повернулся к отцу Мёрфи: – А что вы думаете?
Во взгляде и жестах прелата промелькнула неуверенность, но голос его прозвучал твердо:
– Я думаю, что об этом нет смысла спорить. Его Высокопреосвященство прав.
Бакстер, похоже, вышел из себя:
– Послушайте, мне не нравится, когда меня запугивают. Мы все же должны оказать хоть какое-то сопротивление, даже если оно чисто психологическое, и должны составить хотя бы план побега, если намерены сохранить здравый ум и чувство собственного достоинства. Это может продолжаться дни, недели, и если мне удастся выйти отсюда живым, я хочу жить и поступать по-своему.
Кардинал выслушал раздраженную тираду Бакстера и спокойно произнес:
– Мистер Бакстер, эти люди довольно неплохо обращаются с нами, ваше поведение может изменить их отношение, и тогда…
– Неплохо обращаются с нами? Нет таких ругательств, которыми можно было бы описать их отношение к нам. Они не имеют никакого права держать нас здесь.
– Разумеется, вы правы, – кивнул кардинал. – Но позвольте высказать последний довод: я понимаю, что многие благородные порывы молодых мужчин не что иное, как следствие того, что рядом с ними молодая женщина…
– Какая ерунда…
Кардинал едва заметно улыбнулся:
– Похоже, я обидел вас. Извините. Как бы то ни было, не думайте, будто я сомневаюсь, что эти люди убьют меня и отца Мёрфи, так же, как вас и мисс Мелон. Не это главное. Важно другое: мы не должны подталкивать их на самый страшный смертный грех – убийство. А для меня еще важно быть хранителем этого храма. Это величайший католический собор в Америке, мистер Бакстер, храм христианства, церковь Пресвятой Богоматери, духовный центр католицизма в Северной Америке. Попытайтесь представить себе, что это здешнее Вестминстерское аббатство.
Бакстер покраснел и с трудом перевел дыхание.
– Я обязан сопротивляться по долгу службы, и я буду сопротивляться.
Кардинал покачал головой:
– Ладно. Но у вас же нет долга вести войну. – Он придвинулся к Бакстеру поближе. – Вы что, не можете предоставить развитие событий на волю Божью? Или же если вы не склонны к этому, то дать возможность заниматься этим делом вышестоящему начальству.
Бакстер посмотрел кардиналу прямо в глаза.
– Я уже изложил свое мнение достаточно ясно.
На несколько секунд кардинал задумался, а затем произнес:
– Возможно, я чрезмерно забочусь об этой церкви. Она входит в мою епархию, как вам известно, и я разделяю с другими ответственность за материальные ценности внутри нее. Но, как мы оба согласились, жизнью людей жертвовать без надобности нельзя.
– Конечно же.
– Ни нашими жизнями… – кардинал обвел рукой пространство собора, – …ни их.
– Я не столь категоричен относительно их жизней, – заметил Гарольд Бакстер.
– Все мы дети Господа, мистер Бакстер.
– Скажите на милость!
– Отныне знайте это.
Воцарилась долгая тишина. Ее нарушил голос Морин, подошедшей к мужчинам:
– Позвольте заверить вас, кардинал, что каждый из тех людей – исчадие ада. Я знаю. Некоторые из них могут показаться вас разумными мужчинами и женщинами – замечательными, добрыми ирландцами, приятными собеседниками, радушными провинциалами и все такое прочее. Их можно воспеть в песнях или в поэмах. Но они вполне способны убить нас всех и сжечь ваш собор.
Трое мужчин молча и внимательно смотрели на Морин. А она продолжала, обращаясь теперь только к священнослужителям:
– Может, вы просто не понимаете реального зла, а знакомы лишь с абстрактным злом, но вот перед вами сущий дьявол. – Она подняла руку и указала на Брайена Флинна, поднимающегося по ступенькам алтаря.
Флинн посмотрел на них и улыбнулся:
– Кто-то вроде упомянул мое имя?
Глава 23
Бурк поднялся вплотную к лестничному проему, глубоко вздохнул и крикнул:
– Я из полиции! Хочу поговорить с Финном Мак-Камейлом. – Он замолчал, но его слова еще долго отдавались эхом, отражаясь от мраморных ступеней лестницы.
В ответ раздался грубоватый голос с сильным ирландским акцентом:
– Подойди ко входу и положи руки на прутья двери! Без всяких фокусов! У меня с собой «томпсон».
Бурк вышел в просвет лестницы и увидел молодого человека, почти юношу, стоявшего на коленях на полу перед дверями склепа. Бурк медленно поднялся по ступенькам и положил вытянутые руки на медные створки дверцы.
Пэд Фитцджеральд направил автомат вниз, на лестницу.
– Стой! Не двигаться! – Он повернулся и крикнул: – Позовите Финна! Здесь какой-то парень хочет поговорить с ним!
Бурк сначала внимательно рассматривал молодого человека, а затем оглядел помещение, где очутился. Это оказалась небольшая площадка перед дверью в склеп, от которой направо и налево расходились две лестницы. Над дверью склепа располагалась задняя часть алтаря, из которой вырастали золотистые очертания огромного креста, устремленного к высокому потолку собора. Все внимательно изучив, Бурк понял, что никто не смог бы проникнуть в храм через эту дверь, подняться по лестнице и избежать смертоносного огня из автомата сверху.
Бурк услышал неторопливые шаги на лестнице слева, затем появилась высокая фигура, освещенная лишь мрачным желтым светом, проникающим сквозь витражные двери склепа. Человек прошел мимо стоящего на коленях юноши и все так же, не спеша, направился вниз по едва различимым мраморным ступенькам. Бурк не мог как следует рассмотреть черты его лица, но заметил, что он был в белой рубашке без воротника и черных брюках – все, что осталось от костюма священника.
– Финн Мак-Камейл? – спокойно спросил Бурк. Для любого ирландца, знакомого с гэльской историей, а Бурк знал ее, это имя звучало так же абсурдно, как если бы он назвал кого-нибудь Робином Гудом.
– Да, это я, – ответил, приближаясь, высокий человек. – Вождь фениев.
Бурк едва не расхохотался над такой высокопарностью, но что-то в глазах подошедшего остановило его. Флинн стал прямо перед дверью и пристально посмотрел на Бурка.
– А с кем я имею удовольствие говорить?
– Старший инспектор Бурк, нью-йоркская полиция, из офиса комиссара.
Он спокойно посмотрел в глубокие темные глаза Флинна, затем взглянул вниз на его правую руку и заметил большое бронзовое кольцо на пальце.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: