Пи Трейси - Снежная слепота
- Название:Снежная слепота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2009
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-4113-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пи Трейси - Снежная слепота краткое содержание
В Миннеаполис наконец-то пришла зима. Для кого-то она обернулась нежданной радостью, а для детективов Лео Магоцци и Джино Ролсета – трагедией: в разных районах одного за другим горожане стали находить мертвых полицейских, закатанных в снег наподобие снеговиков. Дело оказалось настолько запутанным, что детективы голову сломали, прежде чем сумели сквозь снежную пелену разглядеть жестокого охотника на копов.
Снежная слепота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Идентифицировать их не удалось. Даже при анализе ДНК нужно что-то для сравнения, а муж Эмили нигде в мире не оставил по себе следа.
– Это был Ларс. Никто иной быть не мог.
Айрис начала вдавливать в песок подошвы своих ботинок, глядя на следы, которые они оставляли. Неужели это свойственно человеческому существу – отчаянно стараться увидеть свои следы, которые повторяют его?
– Он умер с голоду в этой маленькой камере, Сэмпсон. Такова официальная версия смерти.
Сэмпсон ничего не сказал. Он просто сложил руки на груди, не желая представить себе такой вид смерти.
– Вы знаете, что я думаю? – наконец произнес он. – Я думаю, Эмили заперла его там, чтобы спастись самой и, может, спасти свою дочь. В этом есть что-то странное, когда начинаешь размышлять над этой историей. Эмили была единственная в этой семье, которая не могла убить даже ради собственного спасения, и поэтому она сделала единственное, что могла. Она заперла его там, где он никому не мог причинить вреда, словно такая жизнь была лучше смерти, а когда рак стал грызть ее, она решила, что должна убить его, потому что, когда ее не станет, не останется никого, кто бы заботился о нем. Эта история как-то заставляет поверить в Бога, который видит страдания, и верить в расплату, потому что Он остановил ее на дорожке с пистолетом в руке до того, как она избавила Ларса от страданий. И говорите все, что вы хотите, но, скорее всего, этот подонок получил то, чего заслуживал.
Айрис, испуганная словами Сэмпсона, посмотрела на него. Она была убеждена, что никто не заслуживал такой жизни и такой смерти. Но ей потребовалось не больше секунды, чтобы полностью простить его, потому что человек вроде Ларса творил ужасные вещи с сестрой Сэмпсона и оставил по себе тяжелые, больные воспоминания в его душе и памяти.
Она снова посмотрела на озеро, думая о тех ужасных тайнах, которые скрывает в себе эта крохотная точка на глобусе, и думая, не скрывается ли ровно столько же тайн в любом другом месте…
Примечания
1
Спам – бесполезная информация, реклама, принудительно рассылаемая абонентам электронной почты.
2
Отри Джин – киноактер, певец, известнейший в США «поющий ковбой», исполнявший популярные рождественские песни.
3
Двойной город – название городов Миннеаполиса и Сент-Пола, расположенных друг против друга на берегу Миссисипи.
4
Фронтир – приграничная территория, которую основали первые американские поселенцы.
5
Закон Миранды – краткое перечисление прав арестованного, которое ему обязаны зачитывать после задержания.
6
Фарго Уильям Джон – бизнесмен, один из организаторов перевозок почтовыми дилижансами в середине XIX века.
7
Перевал Доннера, расположенный в центре хребта Сьерра-Невада на высоте 2160 метров, часто бывает отрезан от мира снегами.
8
Сан-Квентин – тюрьма штата Калифорния, известная строгими порядками.
9
Имеется в виду роман Айры Левина «Степфордские жены» о таком же ухоженном городке, за благообразным обликом которого крылись жутковатые тайны.
10
«Свидетели Иеговы» – христианская секта, известна своей миссионерской и благотворительной деятельностью.
11
Фредди Крюгер – призрак убийцы в сериале «Кошмар на улице Вязов».
12
«Сумеречная зона» – сериал по роману Рода Стерлинга, который компания Си-би-эс показывала в 1959–1965 годах. Название стало нарицательным, когда речь шла о каких-то странных, непонятных ситуациях.
13
Имеются в виду эпизоды из приключений Алисы в Стране чудес и Зазеркалье.
14
Аббревиатура английского выражения «We take саге of our own».
Интервал:
Закладка: