Титания Харди - Лабиринт розы
- Название:Лабиринт розы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2010
- Город:М.; СПб.
- ISBN:978-5-699-39020-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Титания Харди - Лабиринт розы краткое содержание
Книга-сенсация, признанная одной из лучших в жанре романа-загадки. Ее тайны с азартом и упоением разгадывают читатели более 20 стран, в каждой из которых «Лабиринт розы» Титании Харди произвел фурор.
На протяжении многих поколений в семье Стаффордов от матери к дочери передавались старинный лист пергамента с загадочным текстом и простой серебряный ключик. Но у Дианы Стаффорд не было дочери, и она завещала бесценные вещицы своему младшему сыну со странным напутствием: «Уиллу, когда он станет не таким, какой он сейчас…» Стремясь разгадать тайный смысл наследства, Уилл отправляется в Европу. Невероятным образом эти поиски связывают его с судьбой Люси Кинг, которую ожидает сложная операция на сердце. Но поможет ли девушка разгадать многовековую тайну? И кто, кроме Уилла, стремится постичь истину в самом сердце Лабиринта розы?
Лабиринт розы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В настоящее время церковь рассматривает возможность причисления Джордано Бруно к лику блаженных. На Кампо де Фиори в Риме, где он был сожжен на костре, воздвигнут монумент в его честь.
Апокалиптическая литература о «вознесении» продается во всем мире миллионными тиражами и уже снискала себе огромное количество приверженцев. Особенно популярна она в США.
Клеточную память сейчас исследуют на самом передовом научном уровне, хотя до единодушного мнения о том, считать ли ее аберрацией, неизвестным феноменом или вымыслом, основанным на ложном истолковании впечатлений, пока далеко.
Примечания
1
Мальмезон — бывшая резиденция Наполеона I и Жозефины, расположенная в двадцати километрах от Парижа.
2
Перевод Г. Кружкова.
3
Ченчи Беатриче (1577–1599) — дочь римского дворянина Франческо, славилась редкой красотой. Не выдержав жестокого обращения со стороны отца, в 1598 г. с помощью мачехи и брата подослала к нему наемного убийцу. Все трое были казнены.
4
Мидии (фр.) .
5
Мадемуазель, простите, я ни разу не видел лабиринта целиком, я его только сегодня заметил… Чем это объясняется? (фр.)
6
Только по пятницам! Каждую пятницу с апреля по октябрь. Повезло вам сегодня, правда? (фр.)
7
Речь идет о божественном озарении, испытанном гонителем ранних христиан фарисеем Савлом по дороге в Дамаск, куда он по благословению первосвященника шел искоренять ересь. Пережив особый духовный опыт, Савл уверовал в Христа и стал его ревностным проповедником. В христианской традиции известен как апостол Павел.
8
Игра слов, построенная на тождестве английских слов «Will, I am» («Я — воля», а также «Я — Уилл») и имени William (Уильям).
9
Роковые женщины (фр.) .
10
Клавдия — римская весталка, которую обвинили в потере девственности. Чтобы доказать свою невиновность, она сдвинула с места судно, груженное камнями, обвязав себя веревкой вокруг талии, и протащила его по реке Тибр. Ей помогло то, что в руках она несла изображение Кибелы, фригийской богини земли и плодородия.
11
«Господень ангел встретил нас… воспевая звучней, чем песни на земле звучны» (Данте Алигьери. «Божественная комедия», Чистилище, песнь XXVII; перевод М. Лозинского).
12
Сколько лет тебе исполнится завтра? (фр.)
13
Астрея — дочь Зевса и Фемиды, последней из всех божеств оставила землю. Астреей также называли королеву Елизавету I.
14
Уолсингем Фрэнсис — руководитель елизаветинской разведки в 70–90 гг. XVI в.
15
«Ты знаешь край, где цветут лимоны?» (нем.) . Стихотворение И.В. Гете, известное в переводе Ф. Тютчева.
16
Додона — древнегреческий город в Эпире, где находился Додонский оракул. Дельфы — древнегреческий город и религиозный центр с оракулом Аполлона. Делос — греческий остров в Эгейском море, где, согласно мифам, родились Аполлон и Артемида.
17
В греческом алфавите прописная буква «дельта» изображается как треугольник.
18
Шекспир У. Сонет 34 (перевод С. Маршака).
19
Поразительно, это книга (исп.) .
20
Очень уж мудрено, правда? (исп.)
21
Удачи (исп.) .
22
Г. Маркес. Сто лет одиночества (перевод с исп. Н. Бутыриной и В. Столбова).
23
Заливное из форели с миндалем (фр.) .
24
См. примечание 8.
25
Имеется в виду известный афоризм «Перо сильнее шпаги».
26
Здесь: между делом (фр.) .
27
Хиллиард Николас (ок. 1547–1619) — английский художник, мастер ренессансной портретной миниатюры.
28
С днем рождения. Навсегда (фр.) .
29
Попал (фр.) .
30
Фильм Орсона Уэллса (1941), в котором санкам с надписью «Розовый бутон» отводится ключевая роль.
31
Кетер ( евр. корона) — по каббале, первая из эманации мироздания, которой соответствует состояние недуальности.
32
Древнейший известный палиндром, датирующийся IV в. Перевод с латыни: «Сеятель Арепо с трудом держит колеса». Существуют и другие варианты перевода. Обычно записывается в квадрате 5x5, где обнаруживает свойства симметрии: фразу можно читать как по горизонтали, так и по вертикали в обоих направлениях, то есть четырьмя способами. За удивительные свойства изречению приписывали магическую силу, считая, что оно защищает от болезней и злых духов. Палиндром в виде квадрата высекали на стенах дворцов в Древнем Риме и на фасадах христианских церквей Средневековья.
33
Джимми Чу — известный лондонский дизайнер модной обуви.
34
Карнавал (ит.) .
35
Гадес — подземное царство, царство теней.
36
Троил и Крессида — главные персонажи одноименной пьесы В. Шекспира.
37
Фрай Элизабет (1780–1845) — известная благотворительница и общественная деятельница Викторианской эпохи, реформатор тюремной системы в Великобритании.
38
«Аду» (ит.) .
39
Херст Дамиен — британский художник, известный своими скандальными инсталляциями.
40
Скотт РобертФалкон(1868–1912) — один из первооткрывателей Южного полюса. В 1948 г. в Великобритании вышел фильм «Скотт из Антарктики» с Кристофером Ли в главной роли.
41
«Безумный Сесил Б.» — комедия Джона Уотерса (2000). Главный герой, режиссер Сесил Б., гений авангардного искусства, бросает вызов всем канонам коммерческого кинематографа.
42
Хэмптон-Корт — дворцовый комплекс на берегу Темзы, в шестнадцати километрах к юго-востоку от Лондона, бывшая резиденция британских королей.
43
Стихи Омара Хайяма в переводе Д. Чурсинова:
«Строку к строке перо кладет,
И вспять его не повернет
Ни ум, ни вера. И слеза
Твоя ни слова не сотрет».
44
Луцина — прозвище Юноны, богини света и рождения.
45
MOT (mobile observation team) — врачебный консилиум.
46
См. прим. 43.
47
Флоренс Домби — героиня романа Ч. Диккенса «Домби и сын», Кэтрин Морланд — героиня романа Д. Остин «Нортенгерское аббатство».
48
«Айви» (Ivy) — сеть дорогих лондонских закусочных.
49
Шекспир У. Буря. Акт IV, сцена 1 (перевод О. Сороки).
50
Россетти Данте Габриэль (1828–1882) — английский поэт и художник, один из основоположников прерафаэлизма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: