Титания Харди - Лабиринт розы
- Название:Лабиринт розы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2010
- Город:М.; СПб.
- ISBN:978-5-699-39020-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Титания Харди - Лабиринт розы краткое содержание
Книга-сенсация, признанная одной из лучших в жанре романа-загадки. Ее тайны с азартом и упоением разгадывают читатели более 20 стран, в каждой из которых «Лабиринт розы» Титании Харди произвел фурор.
На протяжении многих поколений в семье Стаффордов от матери к дочери передавались старинный лист пергамента с загадочным текстом и простой серебряный ключик. Но у Дианы Стаффорд не было дочери, и она завещала бесценные вещицы своему младшему сыну со странным напутствием: «Уиллу, когда он станет не таким, какой он сейчас…» Стремясь разгадать тайный смысл наследства, Уилл отправляется в Европу. Невероятным образом эти поиски связывают его с судьбой Люси Кинг, которую ожидает сложная операция на сердце. Но поможет ли девушка разгадать многовековую тайну? И кто, кроме Уилла, стремится постичь истину в самом сердце Лабиринта розы?
Лабиринт розы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
112
В английском языке слово «Сретение» (Candlemas) и сочетание «месяц свечей» (candle month) созвучны.
113
Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб, одна из главных достопримечательностей Нью-Йорка.
114
Разговорное название Нью-Йорка.
115
Джон Уэйн (1903–1979) — американский актер, голливудский «король вестерна», воплощение мужественности и индивидуализма.
116
Эпоптея («откровение» или «доступ к тайнам») — традиционно третья часть в средневековых мистериях.
117
Биотин (витамин Н) — водорастворимый кофермент, синтезируемый микрофлорой кишечника.
118
Колледж Святого Мартина в Лондоне, специализирующийся на искусстве и дизайне.
119
В 1485 г. битвой при Босуорте завершились войны Алой и Белой розы.
120
«Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир.
121
Откровение Иоанна Богослова, 19:13.
122
Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми.
123
Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе.
124
Бытие, 27:28.
125
«Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» ( Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)).
126
Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве.
127
Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме.
128
Имеется в виду английский вариант эпитафии.
129
Очень рад знакомству (фр.) .
130
Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека.
131
Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс.
132
Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви».
133
Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера).
134
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского).
135
Неточная цитата из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки).
136
Имеется в виду жестко накрахмаленный гофрированный круглый воротник.
137
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, историк и политический деятель.
138
Pietà («Плач Богоматери») — живописное или скульптурное изображение Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.
139
Непобедимая Армада — военный флот, направленный испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение в 1588 г.
140
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).
141
Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона.
142
Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами.
143
Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки).
144
Неточная цитата из указанного перевода «Бури».
145
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ.
146
Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
147
К сожалению, Лаура, я плохо говорю по-итальянски, но все же представлю тебе твою сестру Лючию — Люси (ит.) .
148
Откровение Иоанна Богослова, 2:16.
149
Сиролимус (рапамицин) — иммуносупрессивный препарат грибкового происхождения.
150
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).
151
Люси и Алекс обыгрывают заключительные строки стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль» (перевод Г. Кружкова).
152
Шекспир У. Король Лир (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
153
Намек на то, что помимо пьесы «Бесплодные усилия любви» Шекспир начал писать и пьесу «Усилия любви, принесшие плоды».
154
Две последние фразы — Книга Притчей Соломоновых, 3:15, 17.
Интервал:
Закладка: