Ребекка Тинсли - День расплаты

Тут можно читать онлайн Ребекка Тинсли - День расплаты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер, издательство Новости, год 2000. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    День расплаты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Новости
  • Год:
    2000
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-7020-1013-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ребекка Тинсли - День расплаты краткое содержание

День расплаты - описание и краткое содержание, автор Ребекка Тинсли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Когда в финансовых сферах Лондона узнали о намерении крупной американской корпорации «Глобал Текнолоджис» прибрать к рукам маленькую британскую фирму, обаятельная корреспондентка английской телекомпании Эн-эн-эн Шарлотта Картер решила выяснить истинную причину этого странного намерения.

Так, в поисках очередной сенсации, заинтригованная Шарлотта начинает собственное журналистское расследование, и оказывается в эпицентре событий, связанных с колоссальной международной аферой, в которой замешаны ЦРУ, мафиозные структуры и банковские круга Англии и США. Возможные свидетели исчезают один за другим, старый друг предает, любимый мужчина разрывает отношения, а вскоре и сама журналистка становится объектом охоты…

День расплаты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

День расплаты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ребекка Тинсли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tosca La Boheme Rigoletto? — начала она и захихикала. — Как трогательно! Я, видно, никогда не выучу этот язык!

— Но ты должна, cara mia , [23] Моя дорогая. иначе ты никогда не сможешь заказать простейшие вещи в магазине или спросить, где находишься.

Она мило сморщила лоб, а потом подставила лицо солнечным лучам.

— О, лучше давай еще выпьем, а потом пообедаем.

— Скажи это по-итальянски!

— Ты зверь! О’кей, ancora due vino bianco per favore, e prendare mangiare subito. [24] Еще две порции белого вина, пожалуйста, и чего-нибудь поесть побыстрее.

— Действительно terribile! [25] Ужасно. А вот что касается обеда — прекрасная идея! Я бы не возражал, если бы Джанни к нам присоединился. Может, у него есть какие-нибудь новости.

— Я уверена, он уже дал бы нам знать, если бы американцы ему позвонили и попросили показать полицейские протоколы, — возразила она и, с наслаждением вздохнув, вытянула свои загорелые нош. — Господи, какое тяжкое испытание скрываться в Тоскане, на какой-то ферме с бассейном и виноградниками!

— Скажи спасибо Джанни! — откликнулся он, сделав глоток вша.

— Да-а-а, — протянула она. — Скажи, ты поддерживаешь отношения со всеми своими однокурсниками или только с сыновьями начальника местной полиции? Теперь я понимаю, как делаются дела в Италии!

— Не ехидничай, Bella Bambina! [26] Прекрасное дитя. При наличии некоторых связей здесь можно всего добиться. Думаю, надо позвонить Джанни.

— А я займусь более важными вещами: pomodori е mozzarella ed avocado con oregano ed olio. [27] Помидоры с сыром, авокадо с майораном и оливковым маслом.

— Как тебе удается с легкостью запоминать все слова, имеющие отношение к еде, если ты абсолютно беспомощна, когда надо спросить, где находится музей этнографии?

— Понятия не имею. Итак, на чем я остановилась? Funghi sott’olio, fettuccine alia marinara… [28] Маринованные грибы, тушеные в оливковом масле.

— Какая прожорливая молодая женщина! До чего же мне повезло, что я ее встретил! — сказал он, поднимаясь, и поцеловал ее в загорелый лоб. — Но меня мучает один вопрос: как ей удается оставаться стройной?

— Ну, должно быть, из-за всех этих сумасшедших событий.

— Может, я лучше попрошу Джанни присоединиться к нам вечером? — вдруг спросил он, остановившись в дверях. — А сейчас пойдем! Я знаю одно отличное средство, чтобы похудеть!

Примечания

1

1 фут = 0,3048 см, 1 дюйм = 2,54 см. — Прим. ред.

2

Игра слов: биржевой термин «медведь» — игрок на понижение. — Прим. ред.

3

От английского «verdant» — зеленый. Прим. пер.

4

Хранилище золотого запаса США. — Прим. пер.

5

Намек на название картины Эдуара Мане «Завтрак на траве». — Прим. пер.

6

Альберт Швейцер (1875–1965) — философ, теолог, музыкант, врач-миссионер, лауреат Нобелевской премии мира. — Прим. пер.

7

Сомма — река на севере Франции. Во время первой мировой войны 17–18.11.1916 англо-французские войска пытались прорвать оборону германской армии; обе стороны потеряли 1,3 млн. человек. — Прим. пер.

8

Поль Гетти — американский миллиардер, нефтяной финансовый магнат. — Прим. пер.

9

Фонд для инвестирования на доверительной основе объединенного капитала мелких владельцев. — Прим. ред.

10

Слоеные пирожки. — Прим. ред.

11

Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957–1963 гг.; проводил курс на большее признание и привлечение в правящие круги промышленников и научной интеллигенции. — Прим. пер.

12

Смесь содовой и белого вина. — Прим. пер.

13

Английский драматург и актер. — Прим. пер.

14

Каяны — народность, живущая в Юго-Восточной Азин. — Прим. ред.

15

От французского «entrisme» — засылка. — Прим. ред.

16

Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера. — Прим пер.

17

Даунинг-стрит — улица, на которой располагается резиденция премьер-министра. — Прим. пер.

18

Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал. В 1916 г. направлявшийся в Россию крейсер «Гэмпшир», на борту которого находился Китченер, был потоплен в Норвежском море. — Прим. ред.

19

Частный детектив, герой романов Р. Чандлера. — Прим. пер.

20

Тролопп Энтони (1815–1882) — английский писатель. — Прим. пер.

21

Игра слов, построенная на созвучии английских слов «horse» (хос) — конь и «box» (бокс) — коробка. — Прим. ред.

22

Извините, пожалуйста, синьора, где находится собор? (итал.)

23

Моя дорогая.

24

Еще две порции белого вина, пожалуйста, и чего-нибудь поесть побыстрее.

25

Ужасно.

26

Прекрасное дитя.

27

Помидоры с сыром, авокадо с майораном и оливковым маслом.

28

Маринованные грибы, тушеные в оливковом масле.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ребекка Тинсли читать все книги автора по порядку

Ребекка Тинсли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




День расплаты отзывы


Отзывы читателей о книге День расплаты, автор: Ребекка Тинсли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x