D.O.A. - Смерть от тысячи ран
- Название:Смерть от тысячи ран
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2011
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-01591-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
D.O.A. - Смерть от тысячи ран краткое содержание
Автор, укрывшийся за псевдонимом D.O.A. (Dead on arrival / Мертв по прибытии), во Франции признан одним из наиболее интересных современных авторов, работающих в детективном жанре, наследником Жан-Кристофа Гранже и Жан-Патрика Маншетта. Его роман «Время скорпионов» был с большим интересом воспринят в России.
Вниманию читателя предлагается новый роман D.O.A. «Смерть от тысячи ран».
Маленький французский городок недалеко от Кагора. Здешняя жизнь на поверку оказывается вовсе не такой сонной: обыватели не в силах ужиться с «чужаками», они охотятся за своим чернокожим соседом, надеясь выжить его с «их» земли. Полицейские преследуют наркоторговцев и наемных убийц. Тишину буколических пейзажей нарушает шум мотора мощного мотоцикла. Вскоре над виноградниками раздаются выстрелы. Таинственный мотоциклист — «часть той силы, что вечно хочет зла, но вечно совершает благо» — внезапно врывается в провинциальное болото, спасая обиженных, нарушая планы агрессоров, смешивая карты полиции.
Смерть от тысячи ран - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
Белокурый, гринго, белый человек (исп.) (прим. авт.).
31
Кто… (исп.).
32
Никто! (исп.).
33
Волоф — один из официальных языков Республики Сенегал, нигеро-конголезская языковая семья.
34
Glock 19 (нем.) — пистолет австрийского производства (Glock GMBH); первая компактная модель с укороченным стволом, рассчитанная на 19 патронов.
35
Какого хрена! (ит.).
36
Кусок дерьма (ит.).
37
Шевелись! (ит.).
38
Плохие люди (диал., прованс.).
39
Бетадин — антибактериальный раствор, применяемый для дезинфекции кожи и слизистых тканей.
40
Adjudant (фр.) — старшее унтер-офицерское звание.
41
Испанской жандармерии (исп.).
42
«Гольфстрим» — небольшие, как правило частные, самолеты, берущие на борт до 19 пассажиров.
43
— Зачем вы здесь?
— Отдохнуть и развлечься.
— Ваш друг… здесь по делу? Так?
— Мы не друзья.
— Простите?
— Не друзья. Мы просто вместе летели, а теперь каждый пойдет своей дорогой.
— Простите? Повторите, пожалуйста (англ.).
44
Будете ли вы что-нибудь декларировать? (англ.).
45
Добро пожаловать во Францию (англ.).
46
Сказал (лат.).
47
Танатология — наука, занимающаяся изучением обстоятельств смерти.
48
Женщины (исп.).
49
Знаешь? (исп.).
50
Нет, отдел но борьбе с наркотиками (исп.).
51
Исчезнувших, пропавших без вести (исп.).
52
Euskadi Та Askatasuna (ETA) (баск.) — букв.: «Страна басков и свобода»; баскская леворадикальная сепаратистская организация, выступающая за независимость Страны басков — региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции.
53
Торговец кокаином (исп.).
54
Autodefensas Unidas de Colombia (AUC), (исп.) — «Объединенные силы самообороны Колумбии», колумбийская праворадикальная террористическая организация.
55
Отлично (исп.).
56
«Vacheron Constantin» — эксклюзивная модель часов старейшей швейцарской часовой фирмы, основанной в 1755 г.
57
Martes (исп.) — вторник.
58
Гораздо больше (исп.).
59
Простите, мисс (англ.).
60
Долбаные французы (англ.).
61
Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr (фр.) — Особая военная школа Сен-Сир, высшее учебное заведение, занимающееся подготовкой командного состава французской армии и жандармерии.
62
Сука гребаная! (англ.).
63
Военизированными отрядами (исп.).
64
Ответ неверный (англ.).
65
Raton (фр.) — крысенок. Пренебрежительное наименование выходцев из Северной Африки.
66
Собака, пес (исп.).
67
Производителями (исп.).
68
Импортерами (исп.).
69
Имеется в виду «парабеллум» девятого калибра.
70
«Puligny-Montrathet» (фр.) — белое сухое вино, производится из винограда сорта шардоне в Бургундии, Франция.
71
Циники (исп.).
72
Наркотики (исп.).
73
Страховки (исп.).
74
Мы (исп.).
75
Распространение насилия, нищеты (исп.).
76
Прикольно (англ.).
77
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
78
Внедрен (исп.).
79
Мадридский картель (исп.).
80
Козел, здесь: мудак (исп.).
81
Картеля севера долины (исп.).
82
Соединенных Штатов (исп.).
83
Forces d’Autodefense unies de Colombie (AUC) (ucn.) — «Объединенные силы самообороны Колумбии».
84
Fuerzas Armadas Revolucionnarias de Colombia (FARC) (исп.) — «Революционные вооруженные силы Колумбии».
85
Десант? (исп.).
86
Келькаль, Халед — 24-летний выходец из Алжира, глава лионской исламской группировки. В результате проведенной жандармерией облавы был выслежен и застрелен в лесах под Лионом 29 сентября 1995 г.
87
В Капитолии Тулузы расположен муниципалитет. Здание построено на месте бывшего Капитолия 1190 г.
88
«Knockando» — шотландский виски с цветочным ароматом.
89
Спасибо (исп.).
90
Немного (исп.).
91
Латте ( ит. latte) — кофе с молоком.
92
«Clos-de-Vougeot» (фр.) — «Кло-Вужо», вино Бургундского региона.
93
Бог мой! (исп.).
94
Federal Expedition (FedEx) (англ.) — быстрая служба доставки писем и посылок.
95
Французом (исп.).
96
Немезида — богиня мщения в древнегреческой мифологии.
97
Sans retard (SR) (фр.) — букв.: без опоздания, здесь: подразделения быстрого реагирования.
98
— Ты должен бы поесть.
— Не голоден.
— Ветчина великолепная. И хлеб как будто свежий.
— Нет, спасибо. Правда.
— Тебе же хуже. (англ.).
99
Бедняжка (исп.).
100
FN Р90 — бельгийский пистолет-пулемет (персональное оружие самообороны), разработанный в 1986–1987 гг. фирмой «FN Herstal» в первую очередь для танкистов и водителей боевых автомобилей.
101
Sightmark Laser Dual Shot Reflex Sight SM13002 — прицел открытого типа с возможностью изменения яркости свечения и размера прицельной марки.
102
Kurki (гуркх.) — непальский нож, традиционно изготавливаемый методом ручной ковки. Больше напоминает топор и в основном используется для рубки и расчистки пути в джунглях.
103
Sigsauer (нем.) — пистолет, выпускаемый одноименной швейцарско-германской фирмой. Популярен среди охранных структур и полицейских ведомств США, а также среди бойцов спецназа.
104
Плохое время (англ.).
105
«Dead Souls» («Мертвые души») (англ.) — песня британской рок-группы «Joy Division», одного из ведущих коллективов постпанка, образовавшейся в Солфорде, Большой Манчестер, Англия, в 1977 г. «Joy Division» и его солист Йен Кертис повлияли на большое количество музыкантов.
106
MAS («Muerte a Secuestradores») (исп.) — «Смерть похитителям», иначе — «эскадроны смерти», колумбийская парамилитаристская группировка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: