Лайза Скоттолайн - Навлекая беду
- Название:Навлекая беду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:5-17-035093-7, 5-9713-1941-8, 5-9578-3655-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лайза Скоттолайн - Навлекая беду краткое содержание
Энн Мерфи — блестящий, опытный адвокат. Ей не привыкать к неожиданностям.
Но однажды она просыпается и узнает из утренних газет… что была зверски убита!
Ошибка?
Конечно. Но Энн не может избавиться от мысли: ее жизни угрожает реальная опасность. И если она не хочет стать жертвой, ей придется начать охоту — охоту на убийцу.
Сможет ли она в одиночку справиться с ним, или ей придется довериться коллегам, которые ее ненавидят, детективам, которым она «мешает работать», и мужчине, которого она едва знает?..
И много ли осталось времени, прежде чем будет уже слишком поздно?
Навлекая беду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спасибо прекрасной команде, собравшейся в «Харпер-Коллинз»: великолепной Джейн Фридман, которая прекрасно разбирается как в стиле, так и в содержании, Майклу Морисону, Кэти Хемминг и, наконец, Сьюзен Уинберг. Крепко обнимаю Кэролин Марино и двух подружек: Тару Браун и Вирджинию Стэнли. Спасибо Дженнифер Чивилетто за все, что она для меня сделала.
Как и всегда, я искренне благодарна Молли Фридрич и удивительному Полу Кирону из «Эрон прист эйдженси» за их неоценимую помощь и советы при совершенствовании этой и всех остальных рукописей. Лауре Ленард — признаюсь в любви. С ней я хохочу каждый день. И работаю не разгибаясь.
Спасибо всем специалистам, которые помогли мне с этой книгой. В своих соображениях они были предельно строги, и если что и не так — вина только на мне. Спасибо вам, мой дорогой друг, многоуважаемый Джером Хофман, работающий в «Дечерте», — за глубокие познания в юриспруденции и богатое воображение, а также многоуважаемому Алену Дж. Гросу — за все вышеперечисленное. Спасибо Артуру Ми, моему «приморскому детективу», и многоуважаемому Глену Гилману из Бюро государственных защитников (Филадельфия).
Я благодарна добрым людям, которые в обмен на использование их имен в этом романе внесли пожертвования в жизненно необходимые благотворительные фонды. Я никогда не сделала бы их злодеями: они слишком милые люди. Лор Йао (Библиотека свободного доступа, Филадельфия), Мардж Деррик («Торнкрофт терапьютик райдинг»), Черил Снайдер («Пони клаб»), «Крофорд», «Уилсон и Райан» (Ассоциация адвокатов Честера), Роджер Толботт и Шарон Аркин (курс в Калифорнийском государственном университете, Фалертон), Боб Додз, из Майами-Вэли, Огайо, Комиссия по проверке грамотности, а также знаток книг Шарон Келли Рот из «Букс-энд-Кº».
За сведения об эротомании и болезненной страсти я в долгу перед психиатром Фэйн Лэндз. Также мне помогли следующие замечательные книги: «Я знаю, ты действительно меня любишь! Доклад психиатра о преследовании и болезненной страсти» Дорин Р. Орион (1998) и «Искусство боязни: спасительные приметы, которые защитят вас от насилия» Гэвин Дебекер.
Благодарю любимого мужа и семью, а также Франку Палумбо, Рэйчел Калл, Сэнди Стейнгард, Джудит Хил, Кэролин Романо, Паулу Менгетти, Нэнси Демчур и других. Теперь видите, сколь необходимы подруги? Я благодарна своему брату, который одолжил мне чувство юмора и гомосексуальный опыт для эпизода в баре, и моей маме, которая может снять сглаз по телефону. А вы решили, что я все это выдумала?
Напоследок хочу поблагодарить Люсилль Болл, ее многочисленных поклонников и моего собственного знатока всего, что связано с «Люси». Он не уставал напоминать мне, что образцы для подражания бывают любых форм, размеров и цвета волос. Даже (возможно, что и в первую очередь) рыжие.
Примечания
1
4 июля — День независимости, официальный праздник в США. В 1776 году в этот день в Филадельфии Континентальный конгресс принял Декларацию независимости. Празднования сопровождаются фейерверками, пикниками, шествиями, флагами и речами. Континентальный конгресс — первый руководящий орган, управлявший тринадцатью колониями, которые в дальнейшем стали Соединенными Штатами. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Маноло Бланик — прославленный дизайнер обуви.
3
Джиттербаг — быстрый танец, возникший в США в сороковые годы.
4
Стенографическая машина — машина с ограниченным набором букв (недостающие буквы заменяются «аккордами»). Позволяет печатать со скоростью 120 и более слов в минуту.
5
«НАСДАК» — индекс внебиржевого рынка.
6
«Ниман-Маркус» — очень дорогой универсальный магазин с отделениями во многих крупных городах США.
7
«Ю-си-эл-эй» — самое большое отделение Калифорнийского университета, находящееся в Лос-Анджелесе.
8
Почетное общество — в американских школах организация, объединяющая школьников, которые достигли особенно больших успехов. Существуют как государственные, так и местные общества. Туда принимают на основании академической успеваемости или за достижения в какой-то конкретной области.
9
Кулэйд — напиток, любимый главным образом детьми. Продается в маленьких пакетиках с растворимым порошком.
10
Люсилль Болл — американская комедийная актриса, известная главным образом своей ролью в телесериале «Я люблю Люси», который транслировался с 1951 по 1960 год.
11
«Мэник Пэник» — краска для волос.
12
Большая Птица — персонаж из образовательной программы «Улица Сезам».
13
Энни Оукли — женщина-ковбой, звезда шоу «Дикий Запад».
14
Оксид цинка применяется при обветривании кожи и опрелостях.
15
Временный запретительный приказ — судебное предписание, запрещающее частному лицу или группе людей совершать действия, которые, по мнению суда, могут нанести ущерб собственности или нарушить права другого лица или сообщества.
16
«Ай-пи-оу» — «первичное размещение акций». Этот финансовый инструмент позволяет акционерам продать свои акции по более высокой цене (выше, чем они заплатили на момент приобретения.)
17
Речевая почта — услуга по передаче и сохранению голосовых сообщений (в системе электронной почты).
18
Колокол Свободы — колокол, прославившийся во времена американской революции. Почитается как символ свободы. В Филадельфию доставлен в 1752 году.
19
Дома ленточной застройки — ряд одинаковых домов, стоящих вплотную друг к другу (с общими стенами).
20
Сизаль — жесткое, грубое натуральное волокно.
21
«Лора Эшли» — компания, производящая одежду, ткани, мебель, предметы домашнего обихода, отличающиеся традиционностью дизайна и мягкостью красок.
22
Уильям Пенн — основатель английской колонии в Северной Америке, названной впоследствии Пенсильванией.
23
Semper fidelis — всегда верен (лат.). Девиз морских пехотинцев США.
24
Фред Мерц — персонаж из сериала «Я люблю Люси».
25
«Гэп» — калифорнийская компания, которая производит модную молодежную одежду и продает ее через одноименную сеть магазинов.
26
Город братской любви — прозвище города Филадельфии.
27
Тибол — игра в мяч, разновидность бейсбола.
28
«Беркинсток» — сандалии со стельками из прессованной пробки.
29
Опцион — в данном контексте — право покупать акции компании по твердой цене, предоставляемое высшим служащим компании.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: