Джастин Скотт - Девять драконов
- Название:Девять драконов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма-Пресс
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-191-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джастин Скотт - Девять драконов краткое содержание
Самая большая сделка всех времен произойдет 1 июля 1997 года, когда в соответствии с договором между Великобританией и КНР Гонконг отойдет к Китаю. В романе описаны события начала 1997 года, когда гонконгское общество находится на грани хаоса и международные силы вступили в решительную схватку за доминирование в бывшей колонии. Это захватывающая история жестокой борьбы двух женщин, полных решимости контролировать жизнь самого изменчивого города мира.
«Победить может лишь та, которая знает, когда сражаться, а когда прекратить борьбу». Эта старинная китайская мудрость хорошо известна Вики Макинтош, дочери владельца крупнейшей торгово-промышленной компании Гонконга, и его любовнице, красавице-китаянке Вивиан Ло.
После гибели Дункана Макинтоша две женщины вступают в борьбу за главенство в «Макфар». Что же возьмет верх? Холодная расчетливость и воля представительницы шотландского клана или восточное вероломство?
Девять драконов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— …Ты знаешь, Альфред, на все эти проекты, о которых ты так мечтаешь, надо очень много денег.
— Много денег, — повторил он терпеливо.
— Гонконгцы будут особенно осторожны в местных инвестициях в ближайшие несколько лет.
— Чертовски осторожны…
— А Китай — глухая стена.
— Глухая каменная стена. Никаких займов из Китая.
— Итак, мы договорились до иностранных инвестиций.
— Деньги гуйло, — согласился Альфред. — Единственные инвестиции, которые нам светят в ближайшие годы, потекут из Англии, Европы и Штатов.
— Но это дастся нелегко.
— Очень трудно. Но мы можем сделать это, Викки. Мы можем.
— Тебе придется поставить на карту все, чего ты достиг, чтобы уговорить их. Особенно это касается Китайской башни.
— Цин-Китайской башни.
— Я не шучу, Альфред. Ты собираешься рисковать всем ради спасения города, который… Мы не знаем, можно ли его спасти вообще.
— Но он стоит того, чтобы попытаться это сделать.
Викки вытянула ноги и положила их на скамейку напротив. Альфред вышел из темноты. Его сильные пальцы всегда безошибочно знали точку, где нужно нажать.
— Альфред, как это здорово!
— У нас может быть и все остальное.
Викки оглянулась назад на красные огни за кормой — казалось, свет пульсирует высоко в небе. Альфред увидел, как она улыбается.
— Чему ты улыбаешься?
— Будоражащие времена, — сказала она задумчиво, думая, что сможет занять деньги в Лондоне и Нью-Йорке для Гонконгской авиалинии грузовых самолетов, если ей только удастся уговорить премьера Тана добыть у правительства Китая гарантии соблюдения долговых обязательств. В конце концов, Тан ей стольким обязан.
— Я могу помочь тебе с гуйло.
— Я буду очень тебе признателен, если ты поговоришь с нужными людьми в Нью-Йорке.
— Нет, нет. Я не хочу быть брокером.
— Может, вид инвестиционной компании? — рискнул предложить Альфред.
— Может, это и выход.
— Здесь, в Гонконге.
— Конечно, в Гонконге. Здесь поле битвы.
Она помолчала.
— Старый, добрый Гонконг. Поле битвы здесь — пока он твердо стоит на ногах.
— Как шотландские торговые ханы?
— Мы назовем ее «Макинтош-Цин-инвест». И велим секретарям бормотать «Цин» так, чтобы это звучало как Китай.
— Цин-Макинтош будет лучше соответствовать новым условиям.
— Не недооценивай ценности прошлого, Альфред. Гонконг — единственное место в Китае, где можно было уповать на лучшее. Каково для лозунга, Альфред? Стал бы ты рисковать деньгами в надежде на китайское лучшее?
Фиона и девочки могли бы вернуться с подачи этого лозунга, подумала она, пока размышляла над способами вернуть полный контроль над ханом Макфаркаров.
— Забойный лозунг. Но все же Цин-Макинтош — уверенней…
Она убрала свою ногу со скамейки. Альфред схватил другую. Она убрала и эту.
— Черт возьми, Альфред. Моя семья поселилась в Гонконге, когда твоя все еще жарила обезьяньи мозги в Кантоне. Вы просто прибыли сюда на готовое. Макинтош-Цин — баста.
— Так это «да» или «нет»?
— Я хочу построить железную дорогу.
— Что?
Аэропорт для грузовых самолетов — отличная идея. Но у нее есть лучше.
— Скоростной поезд между Гонконгом и Пекином.
— Викки! Да или нет?
Викки отключила автоматическое управление и встала у штурвала.
— Меняем курс!
Альфред помог ей с парусами, когда она разворачивала шлюп назад, туда, где мерцали красные огни.
— Я сделаю так, что Тан прикроет нас в Пекине, а Вивиан протащит это в «Лекко». Она мне стольким обязана. Подержи минутку штурвал.
Она побежала к телефону спутниковой связи и вернулась с ним в кокпит, набирая номер Вивиан при свете компаса. И тут она заметила, каким грустным был Альфред, — казалось, он вот-вот заплачет. Викки обняла его, другой рукой прижимая трубку к уху.
— Пожелай мне удачи… Вивиан? Это Викки Макинтош. У меня есть идея.
Примечания
1
Гуркхи — воинственное племя, живущее на севере полуострова Индостан; англичане охотно нанимали их в свою армию. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Хакка — этническая группа китайцев, живущая на юге и юго-западе Китая.
3
Хан — корпорация ремесленников, торговцев в Китае.
4
Агрессивные войны Англии против Китая в середине XIX в., целью которых было превращение Китая в зависимую от Англии страну.
5
Британский флаг.
6
Компрадор — местный торговец, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком, представитель слоя местной буржуазии.
7
Сборник цитат Мао Цзэдуна.
8
Четверо человек из ближайшего окружения Мао Цзэдуна.
9
Патина — тончайшая пленка, образующаяся с течением времени на предметах из бронзы, меди, латуни.
10
Конфуций и Лао-цзы — древнекитайские мыслители.
11
Ту Вэй (Two way) — две дороги (англ.).
12
Соглашение между правительством Великобритании и КНР о воссоединении Гонконга с Китаем 1 июля 1997 г.
13
Сампан — дощатая плоскодонная лодка.
14
Кокпит — открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы.
15
Кливер — косой треугольный парус.
16
Имеется в виду Чесапикский залив Атлантического побережья США.
17
Крупнейшая американская авиационная компания.
18
Бакштаг — снасти на судне, поддерживающие с боков и немного сзади мачты, грузовые стрелы и т. п.
19
Триада — традиционное название группировок китайской мафии, действующих на юге Китая.
20
Внутренняя Монголия — автономный район на Севере Китая.
21
Грот, фок, бизань — мачты парусного судна.
22
Анемометр — прибор для измерения скорости ветра.
23
Здесь — уменьшить площадь паруса.
24
Ахтерлюк — один из главных люков на палубе, служащий для погрузки, а также помещение в трюме для хранения провизии в бочках или цистернах.
25
Бейдевинд — курс парусного судна, составляющий с линией направления ветра угол меньше 90°.
26
Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно. В торговом флоте использовалось для перевозки ценных грузов (чая, пряностей, шерсти).
27
Виверры — род хищных млекопитающих, распространенных, главным образом, в Юго-Восточной Азии.
28
Франшиза — условие страхового договора, предусматривающее освобождение страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенного размера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: