Джастин Скотт - Девять драконов
- Название:Девять драконов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма-Пресс
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-191-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джастин Скотт - Девять драконов краткое содержание
Самая большая сделка всех времен произойдет 1 июля 1997 года, когда в соответствии с договором между Великобританией и КНР Гонконг отойдет к Китаю. В романе описаны события начала 1997 года, когда гонконгское общество находится на грани хаоса и международные силы вступили в решительную схватку за доминирование в бывшей колонии. Это захватывающая история жестокой борьбы двух женщин, полных решимости контролировать жизнь самого изменчивого города мира.
«Победить может лишь та, которая знает, когда сражаться, а когда прекратить борьбу». Эта старинная китайская мудрость хорошо известна Вики Макинтош, дочери владельца крупнейшей торгово-промышленной компании Гонконга, и его любовнице, красавице-китаянке Вивиан Ло.
После гибели Дункана Макинтоша две женщины вступают в борьбу за главенство в «Макфар». Что же возьмет верх? Холодная расчетливость и воля представительницы шотландского клана или восточное вероломство?
Девять драконов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Женщины — к несчастью. Это касается и маленьких рыжих леди. И, кстати, блондинок тоже. С Божьей помощью мы внесем тарарам в кое-какие несчастные дома. Так… Первым пойду я, потом Питер, затем брюнетка Мэри, а потом Викки и Фиона.
Его голос внезапно упал. Всем показалось, что в комнате прозвучали имена двух отсутствующих, и они избегали смотреть в глаза друг другу. Наступило молчание. Временами Викки видела, как плечи отца вздрагивали, словно от подавленных слез, и поняла, что боль потери сына не притупилась.
— Вообще-то рановато, — заметил Питер. — До полуночи еще несколько часов.
— Тогда сначала мы пойдем к китайцам. Они в этом мало что понимают. В наших обычаях.
Он быстро пошел к подносу в переднем холле, на котором лежала куча новогодних приглашений, которые они никогда не принимали.
— Мы будем шнырять по городу, как цыгане, — эхом прогудел его голос, и Викки гадала — что это на него нашло? Вскоре он вернулся, держа что-то в руках.
— Ну, пошли.
Теперь Викки рассмотрела — это был толстый красный с позолотой конверт, который он поспешно положил в карман.
— Первым будет иметь честь принять нашу компанию не кто иной, как сэр Джон Вонг Ли. Давайте сначала пощипаем старину Ту Вэя.
— Ты дурачишься.
— Вот только палить из ружей мы не будем, и виски оставим в машине. Не хочу приносить этому мерзавцу слишком много удачи. А точнее, вообще никакой.
— Папа, мы не можем.
— Но, по крайней мере, мы не можем брать с собой детей.
— Нам и здесь будет хорошо, — сказала Фиона, не обращая внимания на протестующие разочарованные возгласы Мелиссы и Миллисент.
— Вот и хорошо. Давайте только подождем, пока приедет Чип.
— Правильно, — сказал отец. — Шампанского для маленьких леди.
Викки поставила свой бокал шампанского и взяла из рук Питера хрустальный стакан с виски. Они чокнулись, и она отпила большой глоток крепкого душистого напитка. Питер быстро осушил свой стакан.
— Сдается мне, мы сами хотим поставить себя в неловкое положение.
Вскоре появилась Мэри и взяла из его рук бутылку:
— Еще рано, чтобы столько пить.
— Но эта неделя нас просто доконала. Столько дел! — запротестовал Питер, пытаясь вернуть ее. — Правда, Викки?
— Давай не будем об этом, — уклончиво отретила Викки, неожиданно вспомнив свой прошлый Новый год с Родом.
Прошел час.
— Ну, сколько можно, поехали! — пророкотал Дункан. — Накидки, шали, милые дамы. Сегодня ночью обещали промозглый холодный туман.
— Чип вот-вот будет.
— Он может поймать нас у Ту Вэя.
— Но он уже здесь.
Снаружи слышался рокот мотора его видавшей виды «тойоты», и девочки побежали к дверям, крича:
— Чип приехал! Чип приехал!
Отец подошел к Викки, стоявшей у окна:
— Конечно, лучше слегка напоить Чипа, прежде чем мы устроим нашу заварушку. Дети любят его, а, Викки?
— Он сумел с ними подружиться, — согласилась Викки. — Как хорошо, что он у нас есть.
— Слава Богу.
— А почему Чип только старший инспектор?
Это была должность, которую с некоторой натяжкой можно было соотнести с сержантом полиции в Нью-Йорке, — слишком маленькая для офицера его лет.
— Может, потому, что слишком любит плавать на яхте, — пожал плечами отец.
— Он был когда-либо замешан в какой-нибудь скандальной истории?
— Насколько я знаю, никаких скандалов, — охотно отозвался отец. — Он честный малый.
Он немножко подумал, а затем добавил:
— А ведь когда дело касается полиции, любая, даже самая невинная мелочь может повредить. Но как бы там ни было, он выглядит вполне счастливым.
Вошел Чип с радостной улыбкой, поздоровался с Викки и Фионой, сделал им комплименты по поводу их туалетов — Мелисса и Миллисент крутились около него, как пара спаниелей, а затем взял из рук Питера виски. Для девочек он привез два маленьких букетика, которые прикалывают к корсажу. Он сел рядом с Фионой, и пока она прикалывала их к платьям малышек, подбодрил ее спокойной теплой беседой. Наконец Дункан сказал:
— Берите свои накидки. Я не могу больше торчать в этом доме.
Викки подхватила шаль, на бегу взглянула на свое отражение в зеркале и пошла к машине, где ее уже ждали Питер, Мэри и Чип.
— Папа опять говорит по телефону.
— Где Фиона?
— Говорит, что останется, — сказал Чип.
— Я останусь с ней.
— Ей хочется побыть с детьми. Она правда хочет остаться, Викки. Поедем с нами.
— Я только быстренько поговорю с ней.
Викки поспешила в дом. Отец все еще был в боковом холле, откуда раздавалось его невнятное бормотанье по телефону.
— Извини, что прервал ваш обед. Почему бы тебе не появиться сегодня у Ту Вэй Вонга?
— Привет, Дункан. С Новым годом!
— Мне хочется видеть тебя.
Вивиан по голосу чувствовала, когда он действительно хотел ее видеть. Он звонил сегодня и раньше — просто поболтать. А сейчас у него был план.
— Мне тоже. Ты можешь дать мне час?
— Хорошо. Скоро увидимся.
— Мама, — сказала она, вешая трубку. — Извини, но мне придется рано уйти. Почему бы тебе не пригласить мистера Тама поесть с тобой гуся?
— Опять напряженная работа? — улыбнулась мать.
— Можно мне взять на время чонг сам? [32] Национальный кантонский наряд.
— Мое будет для тебя слишком длинным, — ответила мать, явно не хотевшая давать свое любимое платье.
— Но с тех пор, как ты носишь короткие вещи, они мне как раз. И это будет тоже.
— Но твои туфли не подойдут.
— Я думала попросить еще и туфли. Я немного устала, чувствую себя выжатой. Мне не хочется идти домой переодеваться.
— Куда ты идешь?
— К Ту Вэй Вонгу.
— Конечно, я дам тебе платье. Почему же ты раньше не сказала?
Она сунулась в шкаф.
— Так, так. Вот это, с блестками. Нет! Нет! Лучше это — из серебристого ламе!
Вивиан колебалась.
— Оно немного велико, мама.
— Ну и упрямая же ты! Оно такое красивое. Ты будешь бросаться в глаза.
Вивиан протянула платье матери.
— Это нечто!
— Подарок… друга. Носи его осторожно. Я его всего один раз надевала.
Мать встряхнула его, и оно вспыхнуло и стало переливаться, как жидкий металл.
— А туфли? Разве они не прелестны? Из того же источника.
— Надеюсь, они не будут мне велики.
— Что? Да как ты смеешь? Мои ноги такие же крошечные, как и твои. Если я высокая, это вовсе не значит, что у меня большая нога.
— Ты права, мама. Они мне как раз.
Мать опять стала говорить о своих ногах. Нет большего оскорбления для китаянки, чем сказать, что ее ноги не миниатюрные, и поэтому Вивиан проговорила:
— Они мне даже чуть-чуть жмут.
— Смотри, не растяни их.
— Обещаю.
— Но у тебя нет драгоценностей. Твое золотое ожерелье не подойдет.
— Я его сниму.
— Но ты не можешь идти к Ту Вэй Вонгу без драгоценностей. А у меня ничего нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: