Роберт Блох - Вкус к убийству. Сборник детективных произведений английских и американских писателей
- Название:Вкус к убийству. Сборник детективных произведений английских и американских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восхождение
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-85846-021-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Вкус к убийству. Сборник детективных произведений английских и американских писателей краткое содержание
Сборник представляет творчество видных мастеров детективно-приключенческого жанра — таких, как Уильям Сэмброт, Уильян Нолан, Джек Ричи, Генри Слезар и др. Оригинальное сочетание детективной интриги и атрибутов литературы «ужасов», другие достоинства предлагаемых произведений, надеемся, будут оценены читателями.
Вкус к убийству. Сборник детективных произведений английских и американских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Боюсь, ничем не смогу вам помочь.
— Но это случилось не здесь?
— Нет.
— То есть когда он пришел, его рука уже была повреждена?
— Я не заметил, но думаю, что так именно и было.
— Его рука кровоточила?
— Я не сказал вам, что ничего не заметил. — Нортон был раздражен. — К чему все эти вопросы насчет руки? Какое это имеет отношение к его смерти? Он умер от сердечного приступа.
— Совершенно верно, — согласился я, ощущая доносившийся до меня из глубины квартиры запах краски и скипидара. — А Крамер не жаловался на боль в руке?
— Мне он ничего не сказал, — Нортон налил себе выпить, затем вспомнил про меня. — Хотите?
— Нет, благодарю.
— Когда Крамер пришел, он уже основательно накачался. Никакой боли он не ощущал, и вы можете понимать мои слова буквально. Я не знаю, где он порезался.
— Вы давно знаете Крамера?
Нортон пожал плечами.
— Два-три года. Познакомились на какой-то вечеринке. Не помню сейчас.
— А мисс Элен Морланд вы знаете?
Он посмотрел на меня и, немного помедлив, спросил:
— В какой связи вас это интересует?
— Она его наследница.
Нортон прищурился, на лице появилась жесткая ухмылка, однако он ничего не сказал.
— У Крамера была жена, — заметил я. Пальцы Нортона крепко сжали стакан. — Вы никогда не видели мисс Морланд?
— Нет, я ее не знаю. — Он скривил, губы. — И никто не знает. Подчас складывается впечатление, что она находится на земле лишь для того, чтобы оглядеться вокруг и решить, заслуживает ли что-либо ее внимание. Не знаю, нашла ли она это нечто и найдет ли вообще. Даже если она испытывает какие-то эмоции, внешне это никак не проявляется.
Нортон сделал большой глоток.
— Нельзя сказать, чтобы ей было скучно. Не так все просто. Она словно удивлена тем, что на свете существует кто-то еще помимо нее самой, и ей очень хотелось бы, чтобы они куда-нибудь исчезли. Иногда я ловлю себя на мысли, что она отнюдь не одинока. Может ли она вообще почувствовать себя одинокой? Знаете, так и подмывает спросить ее: «Откуда вы вообще взялись?»
— Крамер был влюблен в нее?
— Да, — сердито буркнул Нортон. — Каждый, кто… — он допил свой стакан. — Извините, мистер Риган, больше я ничем не смогу помочь вам.
Я выглянул в окно: моему взору предстало слияние двух голубых сред — неба и воды.
— Вы сказали, что, когда Крамер пришел к вам, ваш адвокат мистер Берроуз уже был у вас. Крамер встречался с ним раньше?
— Нет.
— Иначе говоря, вы представили их друг другу?
— Разумеется.
— И они обменялись рукопожатием?
— Естест… — он замолчал.
Я чуть улыбнулся.
— Если Крамер повредил руку еще до прихода сюда, едва ли он стал бы обмениваться с кем-то рукопожатием. Даже если он сделал это, мистер Берроуз наверняка заметил бы и хоть каким-то образом прокомментировал. Надо будет спросить мистера Берроуза.
Возникла пауза. Нортон пристально смотрел на меня.
— Мне хотелось вот еще о чем поговорить с вами, — сказал я. — Крамер поранил руку незадолго до своей смерти или именно тогда, когда она настигла его?
Нортон глубоко вздохнул.
— Ну хорошо. Примерно в десять часов вечера перегорела одна из лампочек. Крамер решил заменить ее. Когда он прикоснулся к ней, она взорвалась, а сам он обжегся. Может, Крамер слишком сильно сжал ее. Я же говорил вам, что он изрядно выпил в тот вечер.
— Значит, лампочка взорвалась, и он умер?
Нортон снова направился к бару.
— Я даже не знал, что у него слабое сердце. Его просто схватило, и он умер.
— А почему вы сочли нужным отрицать сам факт того, что Крамер обжегся и порезался?
Нортон махнул рукой.
— Я решил, что это вообще не имеет значения. Главное, то, что Крамер мертв.
— Какая именно лампочка перегорела?
— Нортон слегка пожал плечами.
— Вот та.
Я прошел к лампе, стоявшей на столике возле кушетки, снял плафон и внимательно осмотрел ее.
— И что вы надеялись там высмотреть? — проворчал Нортон. — Я уже ввернул новую лампочку.
Я провел по ней пальцами и лродемонстрировал пальцы ему. — Пыль. Причем недельной давности.
Лицо Нортона потемнело.
— Я вывернул ее из другой лампы, вероятно, поэтому она в пыли.
Но в таком случае на ней должны были остаться следы его пальцев, тогда как в действительности их не было. Я решил пока ничего не говорить ему об этом.
— Извините за беспокойство, мистер Нортон, — сказал я, на прощание приподнимая шляпу.
Привратник дома, оказался очень худым человеком с настороженным взглядом, столь характерным для представителей его профессии. Когда я представился и заметил, что не собираюсь требовать от него каких-то действий, он явно успокоился.
— Вы знали мистера Крамера? Того, что умер три дня назад?
— Я видел, как он приходил и уходил. По-моему, он постоянно был на взводе.
— А что собой представляет мистер Нортон?
Привратник осклабился.
— Он в порядке, хотя присмотреть за ним не мешало бы.
— В каком смысле?
— По мне так лучше не здороваться с ним, пока не убедишься, что он не зажал в ладони одну из двух своих электрических штучек. — Его улыбка расползлась чуть шире. — Хотя мне в общем-то все равно. На Рождество Нортон дарит хорошие подарки. Он задумчиво покачал головой.
— Да и с юмором у него в порядке. Однажды попросил меня поменять краны в ванной одной пары, что живет по-соседству. Ну, понимаете, хотел, чтобы из крана, где должна быть холодная вода, потекла горячая и наоборот.
— Он знал этих людей?
— Кажется только здоровался с ними.
— И вы в их отсутствие вошли в квартиру?
Он осторожно кивнул.
— Это была просто шутка. Мы же ничего плохого не сделали. Когда они пожаловались на свой водопровод, я поднялся к ним и снова все поставил на место. Правда, они до сих пор не могут понять, что же тогда случилось. Ни мистер Нортон, ни я так и не рассказали им про нашу шутку.
— А у мистера Нортона сейчас ремонт, да?
— Хозяева дома вроде бы не собирались делать его.
— Но он ведь что-то делает?
— Похоже на то. К нему поднимались трое или четверо рабочих. Правда, сейчас уже, наверное, закончили, потому что сегодня я их не видел.
— Когда жилец хочет произвести ремонт, он ведь должен получить разрешение владельцев дома, не так ли?
— А как же! Мы не хотим, чтобы они там хозяйничали по-своему.
— И мистер Нортон получил согласие?
— Он… э… он, кажется, забыл. Я говорил с ним по этому поводу, но он сказал, что хочет изменить какую-то мелочь, просто чтобы все повеселее смотрелось. В общем, я же говорил вам, что все в порядке. Хороший он жилец, да и живет здесь уже довольно давно.
— А вы не видели, что именно он хотел переделать?
— Нет, у меня и своих дел хватает.
Покинув «Мередит-билдинг», я двинулся в сторону Линкольн-авеню. Апартаменты Крамера были уставлены громоздкой мебелью, которая, как мне показалось, ранее предназначалась для помещения гораздо больших размеров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: