Торкиль Дамхауг - Смерть от воды
- Название:Смерть от воды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-02173-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Торкиль Дамхауг - Смерть от воды краткое содержание
Торкиль Дамхауг, по образованию врач-психиатр, дебютировал в литературе в 1996 году и сразу же привлек к себе внимание. Критики не скупятся на похвалы Дамхаугу, единодушно считая его ведущим норвежским писателем детективного жанра. В настоящее время он автор шести романов, признанный мастер психологического триллера, его книги издаются на разных европейских языках.
Красавица-фотомодель Лисс живет в Амстердаме, но, узнав, что ее сестра, самый близкий ей человек на свете, бесследно исчезла, мчится в Осло и пытается, не дожидаясь результатов официального расследования, выяснить, кому могла перейти дорогу благополучная женщина, врач-психиатр, у которой в ближайших планах замужество и защита диссертации по подростковым психическим травмам. Много неожиданных и страшных открытий предстоит сделать Лисс, прежде чем она приблизится к разгадке и поймет, какую роль в этой трагической истории сыграл увековеченный в поэме Т. С. Элиота финикиец, которому Сивилла предрекла «смерть от воды».
Смерть от воды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Во-первых, отвези меня к себе в квартиру. Как ты планировал в тот вечер, когда мы должны были пойти в ресторан.
Он стоял и смотрел в ее здоровый глаз. Может, пытался найти код, который расшифровал бы и разъяснил, что произошло.
— Лисс… — сказал он наконец.
— Второе потом скажу, — прервала она. — Одно условие — не говори о своем дедушке. Ни слова.
Он был одет легко, в одной футболке, но обнял ее, будто это ей надо было согреться.
Она стояла раздетая у окна в его гостиной на восьмом этаже, пыталась разглядеть что-то в кружащемся снеге. «Наверняка в ясные дни отсюда далеко видно, — думала она. — Весь город и фьорд, очень далеко… Майлин ничего не рассказала матери о тех ночах в Лёренскуге. Хотела ее оградить. Теперь никто не знает, что же там было, — думала Лисс. — Никто, кроме того, кто уехал и не возвращается. И меня, которая не в состоянии ничего вспомнить…» И с этим надо жить дальше — между тем, что она не может вспомнить, и тем, чего никогда не забудет.
Она слышала, как Йомар встал с кровати. Зашел в комнату. Его руки обняли ее сзади. От них пахло чем-то вроде смолы, не слишком сладко, не слишком сильно. Можно научиться любить эти руки.
— Санитарка в больнице предложила, чтобы ты была моей девушкой.
Она засмеялась:
— Она думала, что так и есть.
Он отошел и несколько секунд смотрел на нее в сером свете:
— Я многого в тебе не понимаю, Лисс. Но это не страшно, потому что у меня полно времени все это выяснить.
Она опустила глаза.
— Я хотела тебя попросить о двух вещах, — сказала она. — Теперь я хочу рассказать про второе.
Почти три часа они ехали до центра. Несколько раз он сворачивал в сторону, на автобусную остановку или на тротуар, глушил двигатель. Сидел и смотрел в лобовое стекло, пока она рассказывала. Когда он остановился перед Полицейским управлением, был уже вечер.
— Я пойду с тобой.
Она покачала головой.
— Тогда я подожду здесь, — настаивал он, показав на свободное место на другой стороне улицы.
— Ты что, ничего не понял, Йомар Виндхейм?
— Я жду.
Девушка за стойкой была ее ровесницей. Темноволосая, с азиатскими чертами. На форменной рубашке удостоверение с фотографией.
— Чем могу вам помочь? — спросила она тоном то ли обычным, то ли заранее отказывающим.
— Мне надо поговорить с инспектором по фамилии Викен.
Она подумала об этом заранее. Это должен быть он.
— Викен — это который в отделе по убийствам и изнасилованиям? Я не могу пока…
— Дело касается убийства.
Девушка в форме несколько раз моргнула, потом произнесла:
— Вы уверены? Тогда надо обратиться в дежурную часть.
Лисс оперлась обеими руками на стойку:
— Это случилось давно, больше месяца назад. И не здесь, а в Амстердаме.
Девушка сняла трубку. Повесив ее, сказала:
— Он придет и заберет вас через две минуты.
Лисс встала у колонны посреди большого зала. Она скользнула взглядом по галереям, к входной двери. «Две минуты, — подумала она. — Две минуты у него займет закончить дела, пройти по красному коридору, сесть в лифт и спуститься сюда. Есть еще две минуты, чтобы выйти из этих дверей, и никто, ни инспектор Викен, ни кто-либо еще, не узнает, зачем я пришла».
Об авторе и романе
Торкиль Дамхауг, по образованию врач-психиатр, дебютировал в литературе в 1996 году и сразу же привлек к себе внимание. Критики не скупятся на похвалы Дамхаугу, единодушно считая его ведущим норвежским писателем детективного жанра. В настоящее время он автор шести романов, признанный мастер психологического триллера, а его книги издаются на разных европейских языках.
Первоклассный триллер… Прекрасно написано, крепко скроено — отличный роман. Всех поклонников хорошей детективной литературы призываем: не пропустите!
DagbladetТоркиль Дамхауг, несомненно, принадлежит к элите норвежского детектива. Его последний психологический триллер «Смерть от воды» во всех отношениях превосходит рядовой детективный бестселлер.
Tonsberg BladКак видно, в Норвегии климат, ландшафт и психология складываются в исключительно удачную комбинацию для создания незаурядных произведений криминального жанра. И роман Дамхауга яркое тому подтверждение?
Jyllands-PostenПримечания
1
Смерть от воды (англ.).
2
Отрывок из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (перевод А. Сергеева).
3
«Рождество будет холодным, очень холодным» (англ.).
4
«Война окончена, стоит только захотеть» (англ.).
5
Смерть от воды (англ.).
6
«Смешение языков взрослых и ребенка» (англ.).
7
И что с того? (англ.)
8
«Бесплодная земля» (англ.).
9
«Флеб, финикиец, две недели как мертв, / Забыл он крики чаек и зыбь морскую» (пер. Я. Пробштейна).
10
Довольно плохо (нем.).
11
Вовсе нет (фр.).
12
Плохие мальчики — для стёба, хорошие — для… (англ.)
13
Умница (англ.).
14
Ага, умна как корова (фр.).
15
Неважно (англ.).
16
В никуда? (англ.)
17
Собранность (англ.).
18
Конечно (англ.).
19
Бритвы ада (англ.).
20
Вельзевул, или Веельзевул (от ивр. Бааль-Зевув — «повелитель мух»).
21
«Я черный и горжусь этим» (англ.) — слова из песни американского чернокожего певца Дж. Брауна; в 1970-х гг. — лозунг борьбы за гражданские права афроамериканцев.
22
И так далее (нем.).
Здесь и далее с ошибкой; правильно «und so weiter». — Прим. верстальщика.
23
В норвежском тексте перечислены следующие слова: sand (читается «санд») — пляж, песок; år («ор») — весло; ferien («фериен») — каникулы; ski («ши») — лыжи. Первое и второе слово вместе напоминают имя Шандор; второе и третье — фамилию Ференци.
24
Freak flag — странная, эксцентричная отличительная черта (англ.). В песне Д. Кросби «Almost Cut My Hair» это длинные волосы рок-певца.
25
«Смешение языков взрослых и ребенка. Язык нежности и язык страсти» (англ.).
26
Наркоман, наркоша.
27
«Отмщение» (англ.).
28
«Ад Нового времени» (англ.).
Интервал:
Закладка: