Питер Робинсон - Плохой парень
- Название:Плохой парень
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-04891-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Робинсон - Плохой парень краткое содержание
Стоило старшему инспектору Бэнксу уехать в отпуск, как в его отделении полиции начинаются проблемы. В спальне у подруги его дочери обнаруживается незарегистрированный пистолет, при попытке изъять оружие погибает невиновный человек. Тем временем замещающая Бэнкса (и не совсем безразличная ему) инспектор Энни Кэббот неожиданно застает у него дома дочь Бэнкса Трейси вместе с неизвестным молодым человеком, а тот открывает огонь и ранит инспектора Кэббот. Похоже, Трейси связалась с плохим парнем. Теперь отцу и его подчиненным предстоит, рискуя жизнью, вызволять ее из лап обезумевшего преступника.
Плохой парень - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы клоните к тому, что Эрин была замешана в дела Маккриди?
— Мы не должны сбрасывать со счетов такую возможность. Непохоже, что она была всего лишь невинным наблюдателем.
— И Трейси тоже?
— Этого я не сказала. Если Трейси и оказалась как-то связана с Маккриди, то лишь в самое недавнее время. Может быть, они просто друг другом увлеклись. Однако теперь он покажет свою истинную суть. И ей это вряд ли понравится. Она поймет, что совершила очень серьезную ошибку.
— Да, это уж наверняка, — тяжело вздохнул Бэнкс. — А что будет с Эрин?
— Не представляю. Пока она по-прежнему молчит.
— Маленькая она была смешная, — усмехнулся Бэнкс. — Ходила с косичками, и нос вечно в веснушках. Очень милая. Я как-то взял их с Трейси на фейерверк в Блэкпул. Они были в полном восторге. Хотя, мне кажется, им больше понравилось не спать допоздна, чем вся эта пиротехника. По дороге домой обе заснули в машине. И Брайан тоже. — Бэнкс потряс головой, чтобы отогнать воспоминания. — Извините. Вся эта история действительно слишком близко меня касается.
— Когда Джульет Дойл пришла рассказать о пистолете, она спрашивала вас.
— Да, Чамберс говорил. Он придает этому какое-то особенное значение, невесть почему. Мне ее желание поговорить именно со мной не кажется странным. Она меня знает, поэтому решила посоветоваться со знакомым человеком, это нормально. Ей, конечно, нелегко было пойти в полицию, чтобы донести на родную дочь.
— Вы думаете, она надеялась, что благодаря вам Эрин отделается легким испугом?
— Наверно, — согласился Бэнкс. — Не знаю, что думала Джульет, но сам я считаю, что сумел бы уладить проблему мирно, без трупов.
— Может быть. Но вас тут не было, а гадать теперь без толку.
Зазвонил телефон. Жервез подняла трубку, молча выслушала собеседника, поблагодарила и отсоединилась.
— Это Уинсом звонила. Нашли машину. Недалеко от вашего коттеджа, в пустошах.
Бэнкс нервно сжал кулаки:
— Пустую?
— Да. Ее спрятали на опушке, за изгородью. Кто-то из членов местного общества охраны природы на нее наткнулся, вспомнил, что передавали в новостях, и решил сообщить в полицию на всякий случай.
— Значит, теперь они передвигаются пешком. Далеко им не уйти.
— Не будем радоваться прежде времени. Мы еще не уверены, что это их машина. Хотя есть основания так думать.
— Какие?
— Последняя заметка в блокноте Энни. Она записала номер машины.
— Ну да, приехала ко мне, увидела рядом с коттеджем незнакомую машину, и это ее насторожило.
— Записан только номер. Ни времени, ни места, ни даты. Она могла увидеть эту машину в тот день где угодно. Или в другой день. Это неофициальная запись, вот в чем дело.
— Вы верите в такие совпадения?
— Нет. Поэтому в тот район направлены усиленные патрули и поисковые отряды. Теперь можно сузить область поисков и сосредоточиться на пустошах. А там, как вы знаете, места дикие. Они, вероятно, провели ночь в заброшенном амбаре в трех милях от вашего коттеджа.
— И какие у вас соображения? — спросил Бэнкс.
— Мне кажется, городскому парню вроде Маккриди очень неуютно в чистом поле. Он попытается выйти к ближайшей деревне или городку и украсть машину. И поедет в город, в большой город.
— Рискованно.
— После нападения на Энни для него все рискованно. И ставки очень высоки.
— Н-да, — задумчиво произнес Бэнкс. — Ближайшая от тех мест деревня — Болдерсхилл. Большой ее никак не назовешь.
— Тамошних полицейских уже предупредили. Да, и еще вот какая информация. Машина зарегистрирована на некоего Виктора Мэллори. Живет в Хорворте, в Лидсе.
— Машина в угоне?
Жервез покачала головой:
— Не думаю. Зачем ему лишние неприятности? Уинсом докладывала, что Виктор Мэллори проходит как один из подозрительных приятелей Маккриди.
— Замечен в связях с Фермером или с Киараном и Дарреном?
— Об этом ничего не известно.
— Значит, Джафф взял машину у Мэллори?
— Очень похоже на то. Пока это наша главная зацепка.
— А с ним успели поговорить?
— По нашей просьбе полиция Лидса держит его дом под наблюдением. Вам стоит начать именно с Мэллори. А раз уж вы будете в Лидсе, заодно пообщайтесь и с Фермером. Но только поаккуратнее.
— Обещаю, — кивнул Бэнкс. — Спасибо вам, что допустили меня к делу. Я вас не подведу.
— И это правильно, — хмыкнула Жервез. — А не то вам придется зализывать собственные яйца. Потому что они будут очень сильно болеть.
Возвращаясь к себе в кабинет, Бэнкс столкнулся с женщиной из отряда спецназа, которую уже видел в больнице, — она поджидала его в коридоре.
— Есть новости? — спросила она, пока он отпирал дверь.
— Входите, — предложил Бэнкс, и женщина вошла следом за ним. — Садитесь. Констебль Ньювелл, кажется?
Нерис села:
— Пауэлл, сэр.
— Точно, теперь вспомнил. Вы меня извините, я несколько не в себе из-за разницы во времени после перелета. Обычно у меня железная память на лица и имена.
— Ничего страшного, сэр, я и не думала, что вы меня запомните. Я хотела бы узнать насчет Энни… насчет инспектора Кэббот. Есть какие-нибудь новости?
— Боюсь, не самые утешительные. Врач говорит, они сделали все, что могли, теперь остается только ждать. Все решат ближайшие сутки.
— Вы хотите сказать… то есть все так плохо?
— Шанс есть.
Нерис закусила нижнюю губу:
— Очень вам сочувствую. Я знаю, что вы с ней были… ну, что она много для вас значит.
— Это было давно, — хмуро сказал Бэнкс.
— Да, сэр. Но я уверена, она по-прежнему вам небезразлична. Такую, как она, нелегко забыть, верно?
— Позвольте узнать, — нахмурился Бэнкс, — чем объясняется ваше горячее участие? Я имею в виду, помимо обычного сочувствия к коллеге?
Нерис отвернулась и беспокойно поерзала на стуле:
— Я ведь уже говорила, сэр, мне кажется, я несу за ситуацию некоторую ответственность. Мы вместе работали, общались. Она дала мне ряд добрых советов. Вот и все.
— Ответственность? С чего вдруг?
— Ну, не в прямом смысле, сэр. Это просто… в общем… из-за тазера.
— Так это вы…
— Нет, сэр, не я. Это был Уорби. Констебль Уорбертон. А я была вместе с ним. Я его напарница. Мы дружим.
— Понятно. Ну и каким же образом это делает вас ответственной за то, что случилось с Энни?
— Никаким. Точнее, впрямую — никаким. И все же я чувствую себя отчасти виноватой. Если б все пошло по-другому…
Бэнкс откинулся в кресле:
— Послушайте, констебль Пауэлл. Если бы мы все занимали подобную позицию, то неизбежно зашли бы в тупик. Если б то, если б се. С тем же успехом я могу обвинять себя за то, что меня тут не было, когда пришла Джульет Дойл. А если б я тут был, все могло бы обернуться иначе, верно? («И моя дочь не болталась бы бог знает где с сумасшедшим придурком, и Энни не лежала бы в больнице при смерти»!) Вы всего лишь делали свою работу. Не надо взваливать на себя бремя вины и ответственности. Теперь без толку гадать, что могло бы быть. Это просто бессмысленно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: