Ли Чайлд - 61 час (в сокращении)
- Название:61 час (в сокращении)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Ридерз Дайджест»
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-89355-634-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Чайлд - 61 час (в сокращении) краткое содержание
Джек Ричер возвращается. Застряв из-за бурана в Болтоне, Южная Дакота, Ричер сталкивается с бандой байкеров, наркомафией и беспомощной полицией, и ему приходится охранять пожилую библиотекаршу, которой грозит смертельная опасность. Ричер делает то, к чему лучше всего приспособлен: сражается, не жалея себя, за справедливость.
Сокращенная версия от «Ридерз Дайджест»
61 час (в сокращении) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— В восемь часов в тюрьме пересчитывают заключенных, — объяснил Ричер. — Мы думаем, что одного недосчитаются.
— Побег?
— Мы думаем, что он уже произошел. Его обнаружат, когда посчитают по головам.
— Понимаю.
— Я не уеду, — сказал Питерсон.
— Я благодарна вам за заботу, но настаиваю, чтобы вы уехали. Вы наш следующий начальник полиции. В интересах города этому ничто не должно помешать.
— Смешно. Я не могу уехать. И не уеду.
— Уедете.
Без десяти восемь дом затих. Барабанной дробью от одного к другому обитателю передавался страх. Полицейская в прихожей поднялась с нижней ступеньки и встала за дверью. Та, что в библиотеке, подошла ближе к окну. Питерсон наблюдал за улицей. Джанет Солтер подравнивала книги на полках в гостиной. Ричер развалился в кресле. С закрытыми глазами.
Тикали часы.
19.55. Осталось восемь часов.
8
Часы в голове Ричера сказали: ровно восемь. Ничего не произошло. Мир снаружи как будто замер. Одна минута девятого. Ничего не произошло.
Две минуты девятого. Ничего не произошло.
Питерсон взглянул на Ричера. Ричер пожал плечами.
Три минуты девятого.
Четыре минуты.
Пять. Шесть. Ничего не произошло. Сирены не было.
В 20.15 они перестали тревожиться. Питерсон был уверен, что с проверкой в тюрьме опоздать не могли.
— Вы уверены? — спросил Ричер.
— Абсолютно, — ответил Питерсон.
— Тогда подтвердите свои слова делом. Езжайте домой.
И Питерсон уехал. Он подождал еще пять минут, потом оделся, сел в машину и уехал.
Джанет Солтер перестала поправлять книги и уселась читать. Полицейская в прихожей снова села на нижнюю ступеньку лестницы. Полицейская в библиотеке отступила от окна.
Ричер пошел на кухню и включил кофеварку. Налил себе кружку и сделал глоток.
В половине девятого зазвонил телефон в прихожей. Полицейская поднялась со своей ступеньки и подошла к столику. Просили Ричера. Голос из Виргинии. Ричер сел и взял трубку. Голос сказал:
— Сорок тонн неиспользованных предметов снабжения для летного состава. Хранятся со Второй мировой войны.
— Расплывчато.
— Мой человек сделал все, что мог, и выяснил только это.
— Какого рода излишки могли образоваться после Второй мировой войны?
— Все изменила атомная бомба. Раньше им нужно было много самолетов с маленькими бомбами, потом стало меньше самолетов с большими бомбами. К тому же перешли с винтовых на реактивные. Может быть, там сорок тонн старых кожаных шлемов.
— Ясно, — сказал Ричер. — Спасибо.
— Мой клиент заговорил. Тот, что в Форт-Худе. Как вы и предсказывали.
— Рад слышать.
— Я у вас в долгу.
— Нет, мы квиты.
— Нет, я должница. Это мое первое большое задание.
— В самом деле? Давно вы на этой работе?
— Две недели.
— Я удивлен. По разговору можно было подумать, что вы здесь вечность.
— Не уверена, что это комплимент.
— Задумывалось именно так. Вам полагалось бы сейчас праздновать, а не сидеть на работе.
— Я отпустила своих людей.
— Правильное решение. Все заслуги припишите им. Они будут признательны, а начальство и так поймет, кто сделал работу.
— Так вы поступали?
— Всегда. Изображал, будто ничего особенного сам не сделал. Правда, чаще всего так оно и было.
— Ваше личное дело говорит о другом.
— Вы все еще просматриваете это старье? В смысле информации у нас очень неравное положение.
— Старик, жизнь вообще дрянь.
— Как вы меня сейчас назвали?
— Пытаюсь походить на блондинку из Калифорнии.
— Понял. Вы не блондинка и не из Калифорнии.
— Это не страшно?
— Брюнетка тоже годится. Глаза карие?
— Угадали.
— Длинные волосы, да?
— Длиннее, чем следует.
— Великолепно. Нравится в армии?
— Вам нравилось?
— У вас мое личное дело, — сказал Ричер.
— А я частенько думаю, если армия была вам так противна, надо было уволиться, пока увольнение было благопристойным.
— Я просто хотел исправить то, что в ней неправильно.
— Только с чином своим не соразмеряли.
— Это я в конце концов понял. — Ричер окинул взглядом прихожую. Картины маслом, персидский ковер. Всю информацию, какую он мог получить из 110-го, он получил.
— Что вы вообще делаете в Южной Дакоте?
— Мой автобус попал в аварию. И я здесь застрял.
— Вы хорошо себя ведете? У вас в личном деле всякий раз ставят отметку, когда постороннее учреждение наводит о вас справки. ФБР или местный отдел полиции. За последние двенадцать лет у вас отметок до черта и больше.
— Отсюда запрашивали за эти два дня?
— Копия отправлена Томасу Холланду в болтонское отделение полиции.
— Ее начальник. Вероятно, обычный запрос. Он хотел узнать, пригоден ли я, потому что ему нужна моя помощь.
Долгая пауза. Пора заканчивать.
— Как вас зовут? — спросил он.
— Сьюзан.
Снова долгая пауза. Пора заканчивать.
— Попросите вашего летчика попробовать еще раз. Добро наверняка доставили по воздуху. Должны быть накладные.
— Попрошу.
— Позвоните мне?
— А как же, — сказала она.
Ричер перешел в гостиную. Миссис Солтер спросила:
— Как она?
— Кто?
— Женщина в Виргинии.
— Отлично. — Ричер подошел к окну и посмотрел на улицу. Снег, лед, полицейская машина. — Все тихо, — сказал он.
— Вы думаете, в тюрьме штата и в федеральной тюрьме проверка происходит в тот же час, что и в окружной?
— Думаю, да.
— Тогда какое-то время нам ничто не угрожает. Головы пересчитаны, и до утра массовых беспорядков быть не может.
— Надейся на лучшее, планируй в расчете на худшее.
— Это ваш девиз?
— Один из многих.
— А какие еще?
— Никогда не прощай, никогда не забывай. Сделай раз, и сделай правильно. Что посеешь, то и пожнешь. Планы летят к чертям после первого же выстрела. Служить и защищать.
— Я впервые напугана. Это очень животное чувство, да?
— Это выбор, — сказал Ричер. — И ничего больше.
— Все ведь боятся смерти.
— Смотря какую форму она примет — так я думаю.
Они замолчали. Потом Ричер спросил:
— Вы давно ушли на покой?
— Чуть больше десяти лет назад.
— Значит, вернулись сюда до того, как построили тюрьму?
— За несколько лет до этого. Тогда город был другим.
— Каким же?
— Душевнее, — сказала Джанет Солтер. — Спокойнее. Вполовину меньше. Начальник полиции Холланд был молодым семейным человеком. Как сейчас Эндрю Питерсон.
— Что случилось с женой Холланда?
— Рак… Их дочери Лиз было тогда пятнадцать лет. Это тяжело для ребенка, но она как будто справилась. Ее назвали в честь матери. Маму звали Бетти, а ее — Лиз. Они были очень похожи во всем. Холланду это вряд ли облегчило утрату, но и он как-то сумел ее пережить.
Джанет Солтер умолкла. Ричер не знал, остаться ему в комнате или уйти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: