Ава МакКарти - Проникновение
- Название:Проникновение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2009
- Город:Харьков
- ISBN:978-5-9910-0714-6, 978-966-14-0265-1, 978-0-00-728590-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ава МакКарти - Проникновение краткое содержание
Девушку по имени Гарри — дочь банкира и азартного игрока в покер, осужденного за торговлю финансовой информацией, — хладнокровный убийца пытается столкнуть под поезд. А чуть позже она обнаруживает на своем банковском счете двенадцать миллионов евро! Решится ли Гарри, оказавшись перед нелегким выбором между большими деньгами и собственной жизнью, на отчаянную и опасную компьютерную авантюру?
Проникновение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Процесс регистрации отнял достаточно много времени, но неторопливый гостиничный сервис был даже приятен после бешеной гонки, которую ей устроил таксист. Наконец, одарив Гарри широкой улыбкой, администраторша вручила ей ключ и приветливо сказала:
— Добро пожаловать на Багамы, миз Мартинес. Надеюсь, вам здесь понравится.
— Спасибо.
Гарри начала привыкать к багамскому акценту. Он заметно отличался от стереотипного ямайского распева, который она ожидала здесь услышать. Багамский был более мягким и текучим: сладкозвучная смесь британских и африканских интонаций.
Она отыскала свой номер и заметила, что роскошь открытого фойе не простиралась на театральное закулисье. Отделка стен была цветочно-коричневой, в духе семидесятых; воздух слегка отдавал канализацией. Гарри пожала плечами. Пятизвездочный холл, двухзвездочный номер. Не важно. Если все пойдет по плану, завтра ее здесь уже не будет.
Гарри бросила чемодан на кровать и стянула с себя липкую от пота одежду. Шагнув под душ, она освежилась под струей тепловатой воды. Затем, завернувшись в полотенце, она уселась на кровать и извлекла из чемодана путеводитель по Багамам. Если верить карте, Бэй-стрит, главная улица деловой части Нассо, тянулась от моста Парадайз-Айленд на востоке до пляжа Кэйбл-бич на западе. От гостиницы — несколько минут езды на такси.
Гарри мысленно прокрутила последовательность будущих действий, и во рту у нее пересохло. Она по-прежнему не знала отцовского кодового слова. Можно было попробовать обойтись и без него, но шансы на успех в этом случае были невелики.
Швырнув путеводитель на кровать, она отыскала листок бумаги, на котором записала подробности отцовского счета. 7-2-5-5-9-3-5-3-J. Что означала буква «J»? Использовал ли ее отец только для того, чтобы дополнить запись покерной сдачи, или у этой «J» было какое-то свое, особенное, значение? Гарри щелкнула по бумажке средним пальцем. Что значит «Джей»? «Джей» значит «Джек». Что за Джек? Она попыталась вспомнить слова, которые отец сказал ей в тот день, когда она навестила его в тюрьме. Тебе бы понравилось имя, которое я выбрал. Покачав головой, Гарри вздохнула.
Она втащила на кровать синюю отцовскую сумку, довольная тем, что привезла ее с собой. Порывшись в сумке, она отыскала покерную книгу отца. Гарри еще раз пробежала глазами по заметкам на форзаце, пока не нашла ссылку на нужную карту. Js. Валет пик. [73] Js — сокр. от англ. Jack of spades (валет пик).
Ривер-карта. Может, это и есть кодовое слово отца? Джек Спейдс? Или Джек Ривер? Она задумалась. Ни то, ни другое явно не годилось. Интуиция подсказывала, что кодовое имя должно гораздо точнее перекликаться с самой Гарри.
Закрыв глаза, она подумала об отце. Вчера вечером она снова навестила его в больнице. По словам сиделок, его состояние не изменилось, но Гарри показалось, что он осунулся еще больше. Она представила, как ее домашние сидят сейчас там, рядом с отцом: отчужденная мать, суетливая Амаранта, а рядом пустое кресло, в котором должна была бы сидеть она сама. Поспешно открыв глаза, Гарри прогнала видение. Ей нужно было уехать, поскольку у нее попросту не осталось другого выхода.
Она посмотрела на часы. Пора приготовиться. Сбросив с себя полотенце, она натянула платье, купленное в дублинском аэропорту. Гарри отыскала там маленький гламурный бутик, каких обычно избегала, и обзавелась в нем вышитым шелковым платьем цвета слоновой кости, дополнив его сумочкой и туфлями. Все это стоило больше, чем недельный отпуск на Сейшельских островах, но смотрелось дорого — а это было главное. Со счетом на кредитной карточке она разберется позже.
Шелк обтекал кожу, как прохладная вода. Лиф у платья был плотно облегающий, с бретельками толщиной в спагеттины и со столь обширным декольте, что Гарри пришлось позаботиться о солнцезащитном креме. Она нанесла на лицо гораздо больше макияжа, чем обычно, изобразив эффектные тени вокруг глаз и заодно загримировав свои порезы и синяки. Зачесав волосы на макушку, Гарри стянула их таким тугим узлом, что из глаз чуть не брызнули слезы. Наконец, она надела туфли и полюбовалась на себя в зеркало. Благодаря мягкому блеску шелка ее кожа, казалось, тускло мерцала. Тугой узел на голове подтянул линию волос и приподнял брови, придав лицу надменное выражение. Гарри впервые в жизни увидела, как сильно она похожа на отца.
Она нацепила солнцезащитные очки, схватила сумочку и направилась назад, в фойе. Выйдя из гостиницы, она поймала такси и меньше чем через пять минут прибыла на Бэй-стрит, к главному входу в банк «Розенсток».
Гарри обвела взглядом голубое здание с колоннадой, служившее штаб-квартирой банка. Внутри у нее все будто оборвалось. Несколько раз подряд глубоко вдохнув и выдохнув, она снова посмотрела на часы. До назначенной встречи оставался почти час. Чтобы хоть немного успокоить нервы, она решила какое-то время вести себя как туристка. К тому же ей нужно было сделать еще кое-что.
Она пошла в восточном направлении, вниз по Бэй-стрит, натыкаясь на встречные толпы отпускников и офисных клерков. На улице было полно магазинов. Дизайнерские бутики, торговавшие изделиями от Фенди и Гуччи, соседствовали с сувенирными лавками, где продавались футболки и пиратские шляпы.
Солнце обжигало кожу, как паяльная лампа, и Гарри решила перейти на теневую сторону улицы. Повсюду сигналили такси и носились туда-сюда мотороллеры. Она нырнула в прохладную тень навеса, натянутого над тротуаром, и стала изучать витрины магазинов — пока не нашла то, что ей было нужно: магазин мобильной связи. Пять минут спустя она купила предоплаченный сотовый телефон с местным номером. Гарри аккуратно положила телефон в сумочку.
Постоянно сверяясь по карте, она пересекла Росон-сквер и вышла к гавани. У пристани стояли два роскошных круизных лайнера. Над ними носились крикливые чайки, то и дело набрасываясь на пассажиров, сходивших на берег по трапам. У кромки воды торговцы в крохотных лодчонках продавали розовые и зеленые раковины, показавшиеся Гарри похожими на арбузы.
Деревянный причал поскрипывал под ногами, в воздухе пахло морскими водорослями и солью. Гарри прошла мимо очередного ряда базарных лавок, выставивших напоказ фирменные сувениры Нассо: керамические изделия с орнаментом и соломенные шляпы, почтовые открытки и пиратские флажки с одноглазыми джеками.
Внезапно Гарри оцепенела. В голове что-то щелкнуло, заняв нужную нишу. Она стояла как вкопанная, не решаясь сдвинуться с места, чтобы не спугнуть догадку. Вода хлюпала о край причала. Где-то вдали тарахтел подвесной лодочный мотор. Медленно обернувшись, Гарри уставилась на базарные ларьки. Футболки, брелоки, карты и книги… На древках развевались флажки с одноглазыми джеками. Гарри посмотрела на ближайший флажок, трепыхавшийся под порывами бриза. Белый череп и скрещенные кости на черном фоне, одна глазница закрыта повязкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: