Мэри Стюарт - Девять карет ожидают тебя
- Название:Девять карет ожидают тебя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад
- Год:1992
- Город:СПб
- ISBN:ISBN 5-900292-03-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Стюарт - Девять карет ожидают тебя краткое содержание
Роман английской писательницы Мэри Стюарт «Девять карет ожидают тебя» («Nine Coaches Waiting», 1958) продолжительное время возглавлял списки американских бестселлеров.
Приехав во Францию, молодая англичанка Линда Мартин стала гувернанткой девятилетнего Филиппа, графа де Вальми. Ее подопечный ― владелец родового замка и имения ― находится под опекунством своего дяди Леона. Линда чувствует в отношениях обитателей замка непонятную напряженность и пытается защитить мальчика от давящей властности дяди и холодного равнодушия тетки. Девушка не может объяснить, но чувствует, что под древними сводами разворачивается невидимая драма, в которой ей отведена не последняя роль...
В романах Мэри Стюарт изумительным образом сочетаются интеллектуальный детектив и романтическая история, недаром ее книги по всему миру расходятся миллионными тиражами.
Перевод Людмилы БерезковскойДевять карет ожидают тебя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Что, моя хорошая?
Я спросила прямо в руки:
— Ты имеешь в виду, что ты все равно… Возьмешь меня?
Он глубоко вдохнул, не ответил. Неожиданно повернулся и притянул меня к себе, вовсе не нежно. А что мы друг другу говорили, будем помнить только мы. Мы говорили долго…
Потом, когда мы уже научились смеяться, он спросил с улыбкой в голосе:
— А ты до сих пор не позволила мне признаться, моя красивая. Не думаешь, что уже пора?
— О чем ты говоришь? Признаться в чем?
— Что я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя.
— А, в этом…
— Да, черт побери, в этом.
— Рискну поверить.
Это были мои последние слева на очень долгое время. В конце концов машина шевельнулась в тумане и поехала через мост.
Комментарии
В книге издательства «Северо-Запад» в переводе Л. Березковской пропущены оригинальные эпиграфы к главам, из которых понятно, почему роман так назван. Например, пропущенный эпиграф к первой главе:
Подумай о роскошествах дворцовых!
Приволье и богатство! Пышные закуски,
Трепещущее на тарелках мясо,
Томимое желанием быть съеденным...
Пиры при свете факелов! Веселье! Игры!
И девять ждут тебя карет— вперед, скорее —
И прямо к дьяволу...
Сирил Тернер. «Трагедия мстителя».(Перевод М. Лозинского).
В книге «Северо-Запада» было только одно примечание, диалоги на французском переведены не были, поэтому введены примечания с переводом иностранных слов.
Примечания
1
— Тысяча извинений, мадемуазель, простите.
— Не за что, мсье.
— Я вас ушиб?
— Нисколько. Ничего не случилось.
— Разрешите, мадемуазель, вот ваша сумочка.
— Спасибо, мсье. Уверяю вас, все в порядке... (фр.).
2
Ни о чем не хотите заявить? (фр.).
3
Точное слово (фр.).
4
Филипп? Где ты, Филипп? (фр.).
5
Я здесь, Берта. Иду. (фр.).
6
«Тристан и Изольда» — один из шедевров западноевропейской литературы средних веков.
7
Не понимаю (фр.).
8
Привычно (фр.).
9
Как обычно (фр.).
10
Как вы сказали? (фр.).
11
Как что? (фр.).
12
Перистая гвоздика (фр.).
13
Вот (фр.).
14
О, это самое лучшее (фр.).
15
Наилучшее (фр.).
16
Компенсация за оскорбление (англ.).
17
Мнимый больной (фр.).
18
Он — тезка английского поэта и художника, жившего в 1757-1827 гг., для которого характерны романтика, фантастика, философские аллегории.
19
Понимаете? (фр.).
20
Машина! Кто-то едет! (фр.).
21
Малыш (фр.).
22
Готовая одежда (фр.).
23
Тонкий (фр.).
24
Мой мальчик (фр.).
25
Черт возьми (фр.).
26
Смотрите (фр.)
27
Старина, братец (фр., перен. разг.).
28
Зайчик, милок (фр., перен. разг.).
29
Великолепно, не правда ли? (фр.).
30
Название поместья, где происходит действие романа Шарлотты Бронте «Джен Эйр».
31
Здесь: мы подумали об одном и том же (фр.).
32
До свидания (фр.).
33
Шутка (фр.).
34
Понимаете? (фр.).
35
Дикие козы (фр.)
36
Сурки (фр.).
37
Как дела, малыш? Тебе больно? (фр.)
38
Образ жизни (лат.).
39
Кофе с ликером (фр.).
40
Бедный ребенок (фр.).
41
Моя красавица (фр.).
42
Здравствуйте, мсье граф (фр.).
43
Дядя (фр.).
44
Что случилось? (фр.).
45
Что за черт? (фр.).
46
Эй (фр.).
47
Роса, малыш (фр.).
48
Пожалуйста, мсье (фр.).
49
Спасибо, мсье (фр.).
50
Бог из машины (лат.) ― В античном театре выражение обозначало бога, появляющегося в развязке спектакля при помощи специальных механизмов (например, «спускающегося с небес») и решающего проблемы героев.
51
Коротко стриженый (фр.).
52
Говорит «Кок Арди» (фр.).
53
Усадьба, дворец, замок.
54
Святой Боже (фр.).
55
Дорогая (фр.).
56
Подруга (фр.).
57
До встречи (фр.).
58
Боже благослави (фр.).
59
Он самый (фр.)
60
Ах (фр.).
61
Экартé (карточная игра) (фр.).
Интервал:
Закладка: