Дэвид Марк - Сумерки зимы
- Название:Сумерки зимы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-703-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Марк - Сумерки зимы краткое содержание
В портовом Гулле, десятилетиями не знавшем снега, метель. Снег сыплет который день, небо цвета ртути низко нависло над землей, в городе ночь сменяется сумерками, которые сменяются ночью. Зимние сумерки и в душе Эктора Макэвоя, детектива из убойного отдела Гулля. Дома его ждут красавица-жена и очаровательный маленький сын, в отделе его уважают, хотя сторонятся, но ему не дает покоя прошлое, оставившее отметины на его теле… Серия подозрительных смертей происходит в этом городе на севере Англии. Старый рыбак погибает в открытом море; девочка-подросток заколота на ступенях церкви после рождественской службы; алкоголик сгорел заживо при странных обстоятельствах… Между этими смертями нет ничего общего. Но на взгляд Эктора Макэвоя, рыжего гиганта с кроткими глазами, есть. И пусть ему никто не верит, он убежден, что это не простые убийства. Он ведь и сам чуть не стал жертвой – столкнувшись с убийцей, лицо которого было спрятано под маской, оставлявшей открытыми лишь глаза. Голубые глаза, полные слез…
Сумерки зимы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она медленно, точно гончарный круг, вращает книгу на своих коленях. В нагромождении яростных слов вдруг проступает смысл – даже в тех, что поначалу казались спутанной иероглифической скорописью. Доктор Страуб улыбается: годы работы с писаниной других врачей не прошли даром.
Молитва воистину благость. Но, взывая к богам, человек и сам должен протянуть им руку помощи.
Она закрывает глаза, дабы пришпорить память. Знакомая цитата. Гиппократ? Точно. Клятва, что с давних пор освящает ее ремесло.
Доктор Страуб снова вглядывается в писанину. А вот еще нитка нанизанных слов.
О чем бы ни молил человек, он молится о чуде. Каждая молитва в сути своей такова: Великий Боже, пусть дважды два не даст в результате четыре.
Интересно, кто бы мог написать эти необычные слова – да с такой злобой и яростью, что ручка пропорола плотную бумагу.
Создатель, способный наградить раковой опухолью верующего в Него, не станет отвлекаться на чьи-то молитвы.
Доктор Страуб закрывает то, что осталось от книги.
Выспаться едва ли удастся. Даже странно, что ей пришло в голову забраться под одеяло. На самом деле ей нечего делать дома. Надо было остаться в клинике, дожидаться новостей. Сесть у постели Энн Монтроуз, держать ее за руку. Снова и снова убеждать ее открыть глаза…
Она уже была почти дома, когда позвонила медсестра, голос ее звучал очень взволнованно. Энн Монтроуз пошевелилась. Ее веки дрогнули, а лента регистратора подтвердила всплеск мозговой активности.
Сновидение? Доктор Страуб часто гадала, что именно видят ее пациенты. Что происходит по ту сторону их плотно сомкнутых век.
Интересно, счастлива ли Энн Монтроуз, – где бы она сейчас ни находилась. И сможет ли она когда-нибудь спросить об этом у нее самой? Сможет ли вообще поговорить с человеком, который вернулся с той стороны?
Меган Страуб сжимает зубы, до ноющей боли в скулах. Довольно предаваться праздным фантазиям. Но волнение ее все сильней. Что-то внутри, не ведающее логики, уверяет, что еще до рассвета с Энн Монтроуз может произойти чудо.
Медленно, стараясь не разбудить спящего, она выскальзывает из постели и неслышно ступает по лакированным половицам. Выходит из спальни и направляется в гостиную – белые кожаные диваны и черно-белые снимки на стенах.
Включив висящий над полкой электрического камина плазменный телевизор, она поспешно убавляет громкость и пролистывает каналы. Часы в углу экрана показывают, что полночь далеко позади.
Доктор Страуб рассеянно читает бегущую строку новостной ленты круглосуточного канала. В Шотландии сотни домов остались без электричества из-за сильного снегопада… Сотрудник полиции направлен в больницу с ранениями после взрыва автомобиля в зоне отдыха близ моста Хамбер. При взрыве, как сообщается, один человек погиб, нанесен ущерб административному зданию… Удостоенный боевых наград подполковник британской армии в отставке арестован на западе Йоркшира в ходе расследования гибели Дафны Коттон, убитой несколько дней назад в церкви Святой Троицы в Гулле. Представители следствия сообщают, что подполковник подозревается не в совершении самого убийства, а в сокрытии важных улик по этому и ряду других уголовных дел.
На высокой стопке книг вибрирует телефон. Опасаясь, что звонки разбудят спящего и она лишится драгоценных минут уединенных раздумий, Меган быстро хватает аппарат.
– Доктор Страуб? – раздается щебет в трубке. – Доктор, это Джули Хибберт. Простите, что так поздно беспокою, но мне думается, лучше сразу сказать вам…
– Ничего страшного, Джули, – чуть подрагивающим голосом отвечает она. Неужто все-таки очнулась?..
– Я насчет Энн Монтроуз, доктор Страуб.
– Да?
– По-видимому, это была случайная аномалия. Состояние Энн стабилизировалось. Вернулось к прежним параметрам активности мозга. Сердцебиение ровное. Уж не знаю, что это было, но она снова в коме.
Доктор Страуб благодарит ее. Кладет трубку на книги.
Откидывает голову на диванные подушки.
Закрывает глаза.
Чудо .
Примечания
1
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
2
Hull Kingston Rovers (англ.) – профессиональная команда регбистов из Гулля. – Здесь и далее примеч. перев.
3
От Wellington boots {англ.) – высокие сапоги.
4
Популярный телесериал в жанре вестерн производства канала CBS (1959–1966).
5
Отсылка к сатирической утопии Олдоса Хаксли «О, дивный новый мир!», где описано счастливое кастовое общество.
6
В Великобритании – организация, объединяющая живущих в сельской местности женщин.
7
Уильям Уилберфорс (1759–1833) – британский политик и филантроп, лидер движения за запрет работорговли.
8
Т. е. в темноте, окутывающей мифологическую реку Стикс, которая отделяет мир живых от царства мертвых.
9
Комедийная драма американского режиссера Майка Николса (1967).
10
Схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких множеств, описанное в книге «Символическая логика» (1881) англичанина Джона Венна.
11
Ироничное прозвище, производное от имени «Хелен». Hell’s Bells (англ.) — «адовы колокола».
12
Стенографическая система, разработанная в 1968 году британцем Джеймсом Хиллом и с тех пор входящая в программу обучения журналистов.
13
Популярные подростковые телесериалы.
14
Акт 1, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
15
Персонаж серии мультфильмов «История игрушек».
16
Полицейский инспектор в форменном «котелке с шашечками», героиня одноименного телесериала производства ВВС (1980–1985).
17
Англии с Шотландией.
18
Уильям Шетнер (р. 1931) – канадский актер кино и телевидения, певец и музыкант.
19
Одна из самых продолжительных «мыльных опер» в истории. Британский сериал, запущенный в 1960 году и транслируемый по сию пору
20
Графство Бронте – южная оконечность Пеннинских холмов на западе Йоркшира. Живя в этих местах, сестры Бронте создали ряд наиболее значительных своих произведений («Джейн Эйр», «Грозовой перевал», «Незнакомка из Уайтфелл-холла»).
21
От английского spark («искра»). Популярная собачья кличка и ходовое прозвище электрического стула.
22
Персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
23
На латыни «товар» – mercis, на английском mercy – благодать.
Интервал:
Закладка: