Александр Колин - Комедия убийств. Книга 1
- Название:Комедия убийств. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Локид
- Год:1996
- ISBN:5-320-00145-2 (Кн. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Колин - Комедия убийств. Книга 1 краткое содержание
Этот зов услышат лишь избранные — те, в чьих жилах течет кровь героев древности. Но еще он звучит в сердцах волков, бегущих по бескрайней заснеженной тундре туда, куда зовут их звуки рога. Это трубит бог войны…
Восьмилетний Славик Калачев одинок, но судьба послала ему дар — магический зеленый камень. И ничего, что мама считает волшебный смарагд куском простого стекла, — мальчик верит, что скоро он встретит настоящего друга и жизнь его изменится,
Тем временем вокруг взрослые люди ведут меж собой, отнюдь не детскую игру. В руках у них современное оружие, последние достижения науки и техники и тайны древнего колдовства. Они — сила и власть. Они — смерть и страдания. Они считают, что им подвластно все, они уверены, что им удастся, сняв шляпу перед всемогуществом Света, заставить служить себе силы Тьмы.
Комедия убийств. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19
Избранные воины: то есть храбрецы, павшие с мечом в руке. Они, согласно верованиям древних скандинавов, пируют с Одином.
20
Это выражение означает: отправляться в грабительские набеги на прибрежные селения.
21
Так хочет Бог! (ср. — век. латынь). Излюбленный боевой клич крестоносцев.
22
Прозвище Гвискард буквально означало «ласка» — чрезвычайно хитрый и осторожный зверек, к которому практически невозможно подкрасться незаметно.
23
Медная византийская монета.
24
Специально обученный боевой конь (жеребец).
25
Главная башня замка.
26
Вперед! Монтвилль! Белый Утес! (ст. — фр.)
27
Л и к а н т р о п и я — психоз, при котором человек считает себя способным превратиться в зверя. Состояние это может оказаться настолько сильным, что способно захватить окружающих, которым и в самом деле кажется, что они видят, как тот или иной человек на их глазах превращается в хищника.
28
Михаил Керуларий — инициатор церковного раскола 1054 г. между западной и восточной церковью.
29
Римская мера длины, равная 185 метрам.
30
Композиция группы «Куин».
31
Здесь была настоящая бойня! (англ.) — Строчка из композиции Джима Моррисона «Чествование ящерицы».
32
Просто замечательно! (англ.)
33
Прекрасное представление! (англ.)
34
«Ищущая, приходящая».
35
«Человек, находящийся на возвышенности».
36
Род женской одежды (чух.).
37
Мать (чук.).
38
Начальник (чук.).
39
Истинный народ, то есть сами чукчи (чук.).
40
Здравствуйте. Как поживаете? (англ.)
41
Ты выбрал правильный путь, сынок (англ.).
42
Рядом с тобой не те люди (англ.).
43
Белый человек (чук.).
44
Шестизарядный револьвер калибра 11,43 мм.
45
И великий Один с радостью примет Это от Последнего Викинга в день Последней битвы Рагнарёк (англ.). Рагнарёк в переводе с древненорвежского — Гибель богов, то есть день последней битвы, когда воинство Локи пойдет войной на Асгор и разрушит его.
46
Оборотень (чук.).
47
Дар требует ответного подарка, достойного себя (др. — корв.).
48
Лучше смерть, чем бесчестье (лат.).
49
Российский император.
50
Шест, с помощью которого останавливают нарты (чук.).
51
Господин Шаркунов ученый, он… в прошлом изобретатель.
52
О, да, да. Я знаю, он мне говорил. Его имя очень известно в мире фармацевтики. Господин Шаркунов - очень знаменитый человек.
53
Мы вместе служили в армии.
54
Вы сказали, что читали работы шефа моего друга?
55
Не припоминаю, чтобы я говорил вам, что читал его работы, но могу сказать вам, что я действительно их читал. То, что он изобрел, это фактически… наркотик, химический препарат, вызывающий галлюцинации (англ.).
56
Да, конечно! В Корее, против коммунистических орд Ким Ир Сена (англ.).
57
Мой друг говорит, что вы слишком молодо выглядите для того, чтобы быть участником войны.
58
Той войны (англ.).
59
У вас хороший английский (англ.).
60
Спасибо вам, господин Козлов, я полагаю, что еще не стар, мне только шестьдесят четыре (англ),
61
Когда я состарюсь и волосы поредеют мои через много-много лет, я и тогда буду присылать тебе открытки в день Святого Валентина, и бутылочку вина ко дню рождения… Когда мне исполнится шестьдесят четыре (англ.). — «Битлз». «Когда мне исполнится шестьдесят четыре».
62
Могу я вас кое о чем спросить? Не здесь. Можно мне как-нибудь связаться с вами?.. До свидания.
63
Я сага свяжусь с вами, очень скоро после вашего возвращения, господин Богданов. С удовольствием выпью с вами… Увидимся, господин ученый (англ.).
64
Встречаешь Сциллу, чтобы избежать Харибды (лат.).
65
Спеши медленно (лат.).
66
Кто станет разбирать между хитростью и доблестью, имея дело с врагом (строчки из «Энеиды» Вергилия).
67
Чужие пороки перед глазами, свои — за спиной (лат.).
68
Пригодится (англ.).
69
Думаю, пора сматывать удочки (англ.).
70
Ваша машина? (англ.)
71
Не подвезете? (англ.)
72
Всегда надо… (англ.)
73
Налево, пожалуйста… (англ.)
74
Надо помнить о том, кто у тебя за спиной, когда дерешься (англ).
75
Налево, прямо, направо (англ.).
76
Как вы собираетесь поступить с пистолетом?
77
Кольт сорок пятого калибра, широко распространен в Америке, но достаточно редок в России. Без этого он просто кусок железа (англ.).
78
Она сумасшедшая, принимает меня за кого-то другого.
79
Ясно, а то я было подумал, что этой пожилой даме не понравилось, что вы поставили тут свою машину (англ.).
80
Если вас не затруднит, подождите меня, я сию секунду вернусь(англ.).
81
Ничему не следует удивляться (лат.).
82
Уникальный изумруд весом в 5865 каратов стоимостью около полутора миллионов долларов.
83
Око дьявола.
Интервал:
Закладка: