Стивен Бут - Вкус крови
- Название:Вкус крови
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-92077-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Бут - Вкус крови краткое содержание
Детективы Бен Купер и Диана Фрай – две полные противоположности. Бен эмоционален и импульсивен, склонен доверять своим ощущениям и озарениям. Диана упорядоченна и дисциплинированна и предпочитает действовать по инструкции. Эти двое плохо ладят между собой. Тем не менее они – напарники, прекрасно дополняющие друг друга. Поэтому они – лучшие…
В начале января в округе Идендейла нашли сразу два мертвых тела – мужчины и женщины. Расследование показало, что в обоих случаях было совершено убийство. Сержант полиции Диана Фрай и ее команда принялись искать улики и подозреваемых. В это время в местную полицию обратилась гражданка Канады, разыскивающая своего деда, военного летчика, пропавшего без вести в этих краях еще во Вторую мировую. Ее запрос был проигнорирован – у местной полиции нет ни людей, ни времени на такие старые дела. Но историей заинтересовался констебль Бен Купер. Несмотря на недовольство Дианы, он начал свое расследование, не подозревая, что именно оно способно привести его к разгадке тайны нынешнего двойного убийства…
Вкус крови - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В конце концов, главным в жизни является правильная перспектива, с которой ты на нее смотришь. В такие моменты, как сегодня, собственные мысли Бена казались ему удивительно тривиальными. Когда он вернется в Идендейл, его будут ждать новые трудности, вещи, которые будет трудно объяснить, и много работы, которую придется делать для того, чтобы достичь прощения и примирения. Но пока он стоит здесь и прислушивается к каплям дождя, все эти вещи слишком мелки и незначительны по сравнению с теми, которые легко могут поглотить их, – ведь все их следы могут быть легко смыты вот этим самым дождем. Под ним жизнь казалась простой и беспроблемной.
Купер кивнул сам себе, поднял воротник и отвернулся от фермы «Заросшая лощина».
И звуки дождя на торфяной пустоши медленно затихли, пока он шел к машине.
Примечания
1
Дом для проживания двух семей.
2
В два часа утра. Время дается по военному стандарту, принятому в англоговорящих странах и основанному на 24-часовой хронометрической системе.
3
Около 182 см.
4
Возвышенная местность в Центральной и Северной Англии, известный Национальный парк, образованный в 1951 г. и ставший первым Национальным парком в Великобритании.
5
Irontongue ( англ. ) – железный язык.
6
Один из самых знаменитых английских футбольных клубов.
7
При этой позиции полицейский находится слева и чуть сзади от арестованного. Считается наиболее безопасной при конвоировании.
8
Вельш-корги – порода собак, выведенная в Уэльсе, достигает 26–32 см в холке; любимая порода королевы Елизаветы.
9
Трупное окоченение.
10
Крупнейший в Великобритании производитель большегрузных машин и специализированной дорожной техники.
11
Имеются в виду клетчатые узоры, характерные для исторической области Аргайл на западе Шотландии.
12
Фирма, производящая грубую обувь молодежного фасона.
13
Найджел Кеннеди (р. 1956) – британский музыкант, скрипач-виртуоз, один из ведущих мировых исполнителей своего поколения.
14
Имеется в виду знаменитая запись Н. Кеннеди, исполнившего «Времена года» А. Вивальди.
15
Британская радикально-националистическая партия, выступающая против иммиграционной полиции и мультикультурализма. Основана в 1967 г.
16
Основана в 1982 г. Придерживается крайне правой идеологии, включающей в себя расизм, антисемитизм, отрицание Холокоста, запрет иммиграции и гомофобию.
17
Главный герой мультсериала «Симпсоны». Воплощает в себе несколько стереотипов американского рабочего класса: неопрятен, некомпетентен, неуклюж, ленив, сильно пьет, невежественен и страдает от излишнего веса.
18
Даосская практика символичного освоения (организации) пространства, восточноазиатский вариант геомантии.
19
Главный герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» – горбатый звонарь собора Парижской Богоматери.
20
Магазин писчебумажных товаров.
21
Магазин по продаже аудио– и видеозаписей.
22
Аптека.
23
Намек на то, что Канада часто воспринимается иностранцами как страна снега, медведей гризли и дровосеков.
24
Обед, во время которого в центре стола стоит блюдо с облатками и который обычно проходит 24 декабря, накануне католического Рождества. Обычно за обедом подается 12 постных блюд.
25
Польское объединение профсоюзов, созданное в сентябре 1980 г. на судоверфи имени Ленина в Гданьске. Основатель и лидер – Лех Валенса. В 1989–1990 гг. осуществило мирную революцию и демонтаж режима компартии в Польше.
26
Небольшой район в Лондоне возле Вестминстера, в котором в разное время жили Уинстон Черчилль, Лаура Эшли, Лоренс Оливье и Обри Бердслей.
27
Богоявление, которое празднуется 6 января.
28
Bleaklow ( англ. ) – унылая низина.
29
Сляб – плоская пластина.
30
Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.
31
Символ компании «Мишлен».
32
Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.
33
В данном случае: нечто этакое ( фр. ).
34
Является одним из признаков удушения.
35
Намек на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.
36
Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.
37
Известная балетная труппа из г. Лидс.
38
Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».
39
Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».
40
Пропавшие без вести.
41
Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.
42
Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.
43
Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.
44
Речь идет о событиях, описанных в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».
45
Численное измерение игровой способности гольфиста-любителя. В профессиональном гольфе не используется.
46
Понятие философии права в юриспруденции, означающее совокупность неотъемлемых принципов и прав, вытекающих из природы человека и независимых от субъективной точки зрения.
47
«Авро 683 Ланкастер» – британский тяжелый четырехмоторный бомбардировщик, состоявший на вооружении Королевских ВВС.
48
«Виккерс Веллингтон» – двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года Второй мировой войны.
49
Военная награда Великобритании, учреждена в 1918 г.; вручается за мужество и преданность долгу во время несения службы.
50
Крупнейшее авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 г., «День битвы за Британию», ежегодно отмечается 15 сентября.
51
«Великолепная пятерка» – серия детских приключенческих романов Э. Блайтон, первый из которых вышел в 1942 г. Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы, одна из наиболее успешных подростковых писательниц XX в.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: