Питер Бенчли - Остров
- Название:Остров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Бенчли - Остров краткое содержание
Увеселительная морская прогулка отца и сына превращается в кровавую трагедию. Но в этом виновны не акулы, столь любимые великолепным мастером триллера Питером Бенчли. Нет, здесь действует другой хищник, с невероятной жестокостью и изощренным коварством сражающийся за свое сомнительное право на существование в современном мире.
Остров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Он говорит, что не поедет. Не хочет терять свои сверхурочные.
Флорио покачал головой.
– Этот тупица что-нибудь нам подпортит.
Впереди, на носу, двое матросов окатили палубу водой и начали утреннюю уборку. Третий матрос снял полотняный чехол с пулемета 50-го калибра, установленного рядом с мостиком, и стал его протирать масляной тряпкой.
Флорио взглянул на пулемет.
– Когда из него стреляли последний раз?
Моулд поколебался.
– Вероятно, до того, как я принял команду над судном.
– Ерунда, лейтенант, – улыбнулся Флорио. – Летучие рыбы – слишком соблазнительная цель, чтобы ее пропускать.
Матрос, протиравший пулемет, ухмыльнулся. Моулд покраснел.
– Ну...
В доке появилась протекающая, разваливающаяся на ходу автоцистерна. Она с грохотом остановилась, оттуда вышел водитель и вручил шланг матросу внизу.
С другой стороны грузовика вылез полицейский с папкой. Глаза его были сонными, волосы взъерошены, и ему, казалось, трудно было вести себя официально. Посмотрев в папку, он прочистил горло и обратился к стоявшим на мостике.
– Цель прибытия?
– Вода, – ответил Моулд. – Не слышали вы что-нибудь...
– Оружие?
– Что?
– У вас есть оружие?
Моулд переглянулся с матросом, протиравшим ствол пулемета.
– Видите ли, приятель...
– Все оружие должно быть сдано констеблю.
– Мы здесь задержимся не более, чем на десять минут.
– Я могу приказать обыскать судно. Оружие?
Моулд взглянул на Флорио.
– Нет.
– Очень хорошо. Наркотики или лекарства, отпускаемые по рецепту?
– У вас еще много вопросов?
– Всего двадцать. Я могу наложить на ваше судно арест.
Моулд шепотом сказал Флорио:
– Я ему скажу, чтобы он проваливал ко всем чертям.
– Я бы не стал так делать, – ответил Флорио. – Когда-нибудь – Бог знает когда – это дойдет и до Вашингтона, и какой-нибудь ваш враг найдет способ вас этим достать. – Раздался звонок. – Продолжайте. Я приму вызов.
Флорио прошел в переднюю часть мостика, нажал кнопку связи и сказал:
– Мостик.
– Получил депешу из Майами, – послышался голос радиста. – Траск только что прибыл в Аннаполис.
– В Аннаполис?
– У него отказал генератор. Ему сказали, что пройдет не меньше месяца, пока они смогут починить его на Багамах. Он подумал, что если он съездит домой и вернется, это будет быстрее.
– Хорошо. Спасибо. – Флорио рассмеялся. Когда они заправились водой и заплатили за нее, и катер был готов к отплытию, Флорио спросил полицейского:
– Вы не видели здесь американца, тощего парня с ребенком?
– Люди прибывают и убывают. Он был на судне?
– Нет. Он прилетел на том самолете, который разбился.
– Должно быть, давно уехал.
Моулд рассматривал карту островов Терке и Кайкос.
– Мне действительно нужно плыть на юг перед тем, как повернуть на север? – спросил он полицейского.
– Какая у вас осадка?
– Девять футов. Полицейский хмыкнул.
– Приятель, если вы попытаетесь протащить эти девять футов через мели, то останетесь там навсегда. На самом высоком приливе там шесть футов, и там нет никого, чтобы стащить вас с мели.
“Нью-Хоуп” развел пары и пошел на юг вдоль края мелей Кайкос.
– Когда я уйду на пенсию, – сказал Флорио, – я куплю судно и приеду сюда искать утонувшие корабли. В этих мелях, по идее, полно старых испанских кораблей.
– Тот парень этим и занимался? – спросил Моулд.
– Какой парень?
– Тот, о котором вы спрашивали, с ребенком.
– Нет, он приехал сюда за сюжетом для “Тудей” и – пуф! Исчез.
– “Тудей”? Туда ему и дорога. Ведь это они послали нас в эту дыру.
Мейнард лежал, наполовину скрытый в песке и низким кустарнике, на вершине холмика, возвышавшегося над бухтой. Он приполз сюда в темноте и закопался, когда солнце только начинало выглядывать из-за горизонта. Вероятно, это безрассудство с его стороны – подбираться так близко к людям, но он пришел к выводу, что прятаться далеко было бы самоубийством. Он бы тогда не имел ни малейшего представления о том, как, когда и где они стали бы его искать; он был бы неизбежно пойман. Поэтому он не мог ждать. Ему нужно было подслушивать, предугадывать и активно избегать их, пока он не сможет решить, как ему захватить и утихомирить Юстина, как украсть лодку (на этот раз без помощи Мануэля), как устроить побег с достаточным запасом времени, чтобы его не догнали, как... Вопросов было бесконечное множество, ответов на них не существовало, но он был уверен, что, если у него будет время, он сможет придумать план бегства.
Больше всего он надеялся сейчас на то, что его сочтут мертвым.
Ветра не было. С первых проблесков зари насекомые ему весьма досаждали, и по мере того как становилось теплее, они свирепствовали все больше. Мейнард сорвал с куста над головой несколько ягод и, раздавив их, намазал себе на лицо. Он не знал, что в них было – может, дело в сахаре – но этот слой спас его от укусов. Он наблюдал за бухтой и слушал.
Hay, Виндзор и двое мальчиков ждали в бухте, в то время как Джек-Летучая Мышь и Ролло гребли в пинасе к берегу. На борту у них были мачта и парус с того пинаса, который бросил Мейнард.
– Он мог бы и уплыть, – сказал Джек, когда они пристали к берегу, – если бы лодка под ним не утонула.
– Где он? – спросил Hay.
– Нигде его не видно. Думаю, упал за борт и потонул. Виндзор спросил:
– Вы его совсем не видели?
– Нет. Темно, как у свиньи в заднице. Но мы смотрели, когда посветлело. Его там нет. Hay был удовлетворен.
– Значит, он утонул.
– Нет! – завопил Виндзор. – Он здесь.
Мейнард видел, как Виндзор ткнул пальцем в песок, затем махнул в сторону холмика. Инстинктивно Мейнард пригнул голову, как бы избегая экстрасенсорной волны, посланной Виндзором.
“Не верь, – подумал Мейнард. – Зачем это мне возвращаться сюда?”
– Зачем ему возвращаться? – спросил Hay. – Он не сумасшедший, он не будет искать боли.
– У вас его ребенок, – сказал Виндзор.
Hay сделал паузу, размышляя. Он положил руку на плечо Юстина.
– Это уже больше не его ребенок, он это знает. Это Тюэ-Барб.
Юстин улыбнулся и повторил:
– Тюэ-Барб.
– Нас много, – продолжал Hay. – Он один, и слаб, и...
– И является врагом. Вы должны его найти и убить. Hay обратился к Юстину:
– Ты свободен.
– Нет, – ответил Юстин. – Я буду охотиться. Мейнард, услышав слова Юстина, на мгновение пожалел о том, что вернулся на остров. Но он отмел ярость в сторону – пока он жив, он не смирится с потерей сына.
– Хорошо, Доктор, – сказал Hay. – Мы соберем всю компанию и поищем его. Мы начнем со скал за холмом, – он указал прямо на Мейнарда, – и прочешем весь остров. Если он здесь, мы его найдем, даже если он при помощи волшебства уменьшился до размеров новорожденного поросенка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: