Питер Бенчли - Остров
- Название:Остров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Бенчли - Остров краткое содержание
Увеселительная морская прогулка отца и сына превращается в кровавую трагедию. Но в этом виновны не акулы, столь любимые великолепным мастером триллера Питером Бенчли. Нет, здесь действует другой хищник, с невероятной жестокостью и изощренным коварством сражающийся за свое сомнительное право на существование в современном мире.
Остров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Hay вонзил нож себе в низ живота и дернул вверх. Через прорезь рубашки медленно повалились внутренности.
Он падал на правый бок. Плечом задев за банку, он перекатился на спину. Пружина, соединявшая его с жизнью, лопнула: зрачки его расширились, и – как внезапно отпущенный ребенком воздушный шар – грудь его издала последний, скрипучий вздох.
Мейнард нашел глазами Юстина, напряженно стоявшего на корме моторной лодки, и сказал слабым голосом:
– Эй, приятель…
Глаза Юстина наполнились слезами. Он подошел к отцу и, опустившись на колени, взял его за руку.
Примечание автора
Литературы о разбойниках и пиратах великое множество – как фактической, так и художественной. В процессе подготовки романа я изучил немало книг, и, пытаясь избежать какого-либо сходства с реальными людьми, я в то же время старался не отходить и от исторической реальности.
Особенно полезными для меня оказались четыре книги:
1. The Buccaneers of America, by John Esquemeling (New York: Dover Publications, Inc., 1967);
2. The Funnel of Gold, by Mendel Peterson (Boston: Little, Brown & Co, 1975);
3. A General History of the Pirates, by Captain Charles Johnson (London: Philip Sainsbury The Cayme Press, 1925);
4. Pirates, An International History, by David Mitchell (New York: Dial Press, 1976).
Примечания
1
Приспособление для направления лески.
2
Человек, в чьем ведении находятся вопросы охраны авторского права.
3
Зеленый горошек (франц.).
4
Ввиду того, что американское обозначение калибров имеет свои особенности и формальный перевод из дюймовой системы в миллиметровую часто является приблизительным или условным, здесь и далее сохранено обозначение калибра в сотых долях дюйма.
5
Bird – весельчак (англ., разг.).
6
Бутылка с горючей смесью и вставленной в горлышко тряпкой для поджигания.
7
Религиозная секта в США.
8
По Фаренгейту.
9
Sans dents – “Беззубый” (франц.).
10
Tue-Barbe – “Убийца Бородача” (франц.).
11
Man-of-war – самая опасная морская медуза (Physalia pelagica), называемая “португальский военный кораблик”, т. к. гребень верхнего пузыря, расширяясь при движении, служит медузе как бы парусом (англ.).
12
“Jolie Rouge” – “Веселый красный” флаг (франц.). Созвучно с англ. “Jolly Roger” – “Веселый Роджер”, пиратский флаг.
13
Положение обязывает (франц.).
Интервал:
Закладка: