Марсель Монтечино - Убийца с крестом
- Название:Убийца с крестом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0206-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Монтечино - Убийца с крестом краткое содержание
Для Джека Голда, полицейского из Лос-Анджелеса, музыка перестала существовать в тот день, когда его возлюбленная, певица из джаза, покончила с собой.
Но не только музыка ушла из жизни Джека Голда. Он потерял любовь, лишился карьеры. Но одиночество его не сломило, Джек Голд нападает на след убийцы-маньяка, вообразившего себя «великим спасителем» Америки. Очистить страну от всех цветных и евреев-вот та «высокая миссия», которую взял на себя Убийца с крестом.
Убийца с крестом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Голд заплакал. Закрыл лицо руками, чтобы скрыть краску стыда на щеках.
— Мне жаль, папочка, но я должна покинуть это место. Это Вавилон. Это место не для меня. И не только из-за того, что случилось со мной. А с тобой, что случилось с тобой? История Убийцы с крестом потрясла меня. Ненависть пропитала эту страну. Это неизлечимо. Нация больна, больна горячкой, и эпидемия может вспыхнуть в любом месте, в любую минуту. — Она вздохнула, рассеянно поправила серебряную цепочку на шее. — Может, некоторые люди просто не годятся для этого общеамериканского салата, не могут вариться в общем котле, или какое там название придумали социологи на этой неделе. Может, некоторые просто не могут ассимилироваться, стать частью толпы.
В окно стучал дождь.
— А может, дело во мне, папочка. Я больше не знаю, кто я. Я еду в Израиль искать себя.
Официант принес шпинат и гамбургер. Взглянул на Голда и сразу же отвел глаза, отошел. Уэнди взяла вилку, нерешительно поковыряла салат.
— Последняя некошерная еда. Даже в самолет подают кошерное. — Она откусила кусочек шпината, задумчиво пожевала. — Честное слово, не думаю, что соскучусь по ней.
Голд отнял руки от лица. Он выглядел ошеломленным, постаревшим. Уэнди перегнулась через стол, коснулась его руки.
— Поедем со мной. Тебя ничто здесь не держит. Ничто. Ты можешь подать в отставку и поехать со мной в Израиль. Ты мог бы открыть сыскное агентство или что-то в этом роде. Эксперты такого класса нужны всюду. Поедем со мной, с Джошуа. Начнем новую жизнь вместе.
Голд долго думал, потом покачал головой.
— Я не могу, Уэнди. Я лос-анджелесский коп. Это я знаю точно. Я уезжаю в соседний штат, к реке, и мне не сидится там, не терпится вернуться, потому что это слишком далеко от дома. Я брожу как потерянный.
— Папочка, ты не можешь вечно патрулировать эти улицы.
Голд слабо улыбнулся.
— Я должен, детка, я должен.
Они попрощались у выхода из ресторана, под навесом, она крепко обняла его, прошептала: «Пожелай мне удачи» — и ушла, заторопилась скорей спрятаться от проливного дождя. Он смотрел ей вслед, пока она не скрылась за углом. Потом поднял воротник, чтобы защитить лицо от южно-калифорнийского зимнего ветра, и прошел с полквартала пешком, до винного магазина. Купил две литровые бутылки «Джонни Уолтера». Сразу у входа в магазин был платный телефон. Он бросил монетку, набрал номер.
— Линия любви, — ответил женский голос с придыханием, растягивая слова.
Голд удивился, помедлил секунду.
— Я хотел бы поговорить с девушкой, которую называют Пышка.
— У нас три Пышки, — голос источал сладость, — Пышка Джонсон, Пышка с Кремом и Пышка Сантос.
— Сантос.
— Боюсь, сейчас она занята. Оставьте, пожалуйста, свой номер. Она скоро вам перезвонит. А может, вас интересуют другие Пышки?
— Что за чертовщина! Это что, телефон, по которому шлюх вызывают?
Короткая пауза, и невозмутимо, уклончиво и все же с потугами на сексуальность.
— Это линия любви, сэр. Может, оставите свой номер?
Голд повесил трубку. Вышел из будки. Дождь припустил с новой силой. Он неторопливо прошел два квартала до своего старого «форда». Одежда промокла, в ботинках хлюпало. Он положил бутылки на сиденье, вытер лицо ладонями. И поехал под дождем домой.
Примечания
1
Масса — мистер (искаж. англ.).
2
Чико — прозвище мексиканцев.
3
Банданна — пестрый платок, обычно шелковый.
4
Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
5
Холокост — массовое уничтожение евреев перед началом и во время Второй мировой войны.
6
Мира — смотри (исп.).
7
Коррасон — любовь, возлюбленный (исп.).
8
Окторун (англ. — octoroon) — негр на 1/8 (по аналогии с quadroon — квартерон).
9
Вероятно, название организации, которая вывезла девушек.
10
Да. Я буду работать очень прилежно (исп.).
11
Нет проблем (исп.).
12
Кончено (исп.).
13
Очень быстро (исп.).
14
Послушай, тупица (исп.).
15
Пожалуйста (исп.).
16
Пошли! (исп.)
17
Бар мицва — букв, «сын заповеди» — совершеннолетний (иврит). День бар мицва справляется у евреев, когда ребенку исполняется 13 лет.
18
Кофе с молоком (фр.)
19
Шварца — черная (идиш).
20
Ханука (букв. торжественное открытие) — еврейский восьмидневный праздник, справляемый в декабре в память победного восстания Маккавеев (иврит).
21
Разновидность поп-музыки (англ. motovyn sound).
22
Жаргонное название наркотиков, особенно героина (англ. junk).
23
Джайвинг — от глагола to jive: «играть быстрый джаз».
24
Название синагоги означает «Дом братьев» (иврит).
25
Загаженный (от глагола kasken: «испражняться» — идиш).
26
Бет Шалом — название синагоги означает «Дом мира» или Дом благополучия" (иврит).
27
Кантор — певчий в синагоге (лат.).
28
Сегодня я принимаю заповеди (иврит).
29
Симха — веселье, радость, праздник (иврит).
30
Вероятно, мэр Лос-Анджелеса.
31
Еврейское ругательство (букв, «пенис» — идиш).
32
Птенец, пташка (идиш).
33
Мудак (идиш).
34
Гониф — вор (ашкеназ. иврит).
35
Названия престижных актерских ассоциаций (САГ, АФТРА — американские, «Эквити» — английская).
36
Шикса — нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).
37
Штоп — секс (идиш).
38
За жизнь! — традиционный еврейский тост (иврит).
39
Речь идет о бейсболе.
40
Брис — здесь — обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).
41
Туммлер — пупсик, малыш (идиш).
42
Джон Патрик Макэнроу — американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.
43
Шуль — синагога (идиш).
44
Валедиктор — один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).
45
Пороть чепуху! (идиш).
46
«Квалуд» — торговая марка и разговорное название метаквалона, успокаивающего средства, не содержащего барбитуратов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: