Дэвид Моррелл - Человек без лица
- Название:Человек без лица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АО Издательство «Новости»
- Год:1984
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Моррелл - Человек без лица краткое содержание
Секретный агент Брендан Бьюкенен, в совершенстве владеющий искусством перевоплощения, после провала очередной операции оказывается вне игры. Необъяснимое исчезновение его старого друга заставляет Бьюкенена заняться опасным для жизни расследованием. Шаг за шагом он распутывает хитросплетение событий, направляемых чьей-то невидимой рукой. Кто-то неизвестный, словно безумный кукловод, дергает людей за ниточки, вынуждая их действовать или умирать по его воле. За каждой сорванной маской обнаруживается еще одна, и кажется, уже не остается ни одного настоящего лица.
Человек без лица - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Поехали, Холли! Быстрее!
13
Холли молча повиновалась. Она наклонилась к ветровому стеклу и прищурилась: машущие «дворники» мешали хорошо разглядеть, что творится впереди. Затем бросила взгляд на зеркало заднего вида, пытаясь понять, не преследуют ли их полицейские машины, чьи сирены ревели не умолкая. К счастью, соседние машины двигались с обычной скоростью, никто не пытался их обстреливать, вой сирен начал отдаляться и стал менее угрожающим.
— Что случилось? — В ее голосе звучало смятение.
Они выехали на Массачусетс-авеню, проехали квартал по Дюпон-серкл и свернули на Коннектикут-авеню. Бьюкенен коротко рассказал Холли о том, что с ним произошло. За время разговора он ни разу не поднял голову с заднего сиденья: хотя преследователи и знают, какой у Холли автомобиль, они будут искать двоих, а не одинокую женщину за рулем.
— Ты ранен?
— Порвал несколько швов, — не сразу отозвался Бьюкенен. Он произносил слова так, точно ему было больно говорить. — Можно считать, легко отделался.
— До следующего раза.
— Мне повезло, что ты ехала именно по той улице.
— Дело не в везении.
— Что?
— Помнишь, ты побежал по 21-й улице, а они за тобой, ты прыгнул на мостовую и перебежал улицу.
— Все так и было. Откуда ты это знаешь?
— Потому что ты проскочил прямо перед моей машиной. Я тебе еще посигналила. Когда я вышла из отеля и взяла машину со стоянки, то решила проехаться вокруг квартала, проверить, нет ли за мной слежки.
— Похоже, ты кое-чему научилась.
— И еще я хотела посмотреть, как у тебя дела. Я поехала за тобой следом и увидела драку. Потом ты перебежал улицу, но мне не удалось привлечь твое внимание. Затем ты свернул на Р-стрит, и я потеряла тебя из виду. Я как раз была на перекрестке и решила повернуть на О-стрит, подумала, что смогу перехватить тебя на выходе из переулка Хопкинса или 20-й улицы.
— А если бы я остался на Р-стрит?
— Ну ты же не настолько глуп, чтобы бежать по прямой линии.
— Ты и вправду кое-чему научилась.
— Как уходить от погони, — Холли вздохнула. — Знаешь, у нас в университете не было такого предмета.
— Я и думать не думала, что все обернется таким образом. Меньше всего мне хотелось подвергать тебя опасности. Прости, Холли, так уж вышло.
— Дело сделано. И я сама в этом виновата. Я большая девочка и давно привыкла обходиться без чужих подсказок. Конечно, нам не нужно было встречаться. Думала, наивная дурочка, ты расскажешь что-то касающееся моей статьи. Пожадничала и теперь расплачиваюсь за свою глупость.
— Тогда ты сама понимаешь, — Бьюкенен заговорил о вещах, о которых ему говорить не хотелось, — что раз они застали нас вместе, то решили, что мы оба представляем для них угрозу. Такая возможность существовала и раньше, но сейчас твоя жизнь действительно в опасности.
— Была и еще одна причина, по которой я согласилась с тобой встретиться. — Холли старалась успокоиться, но голос ее слегка вздрагивал. — На редкость глупая причина, не имеющая никакого отношения к статье. Мне просто хотелось тебя увидеть. Глупо, да?
В салоне стало тихо и слышно было только, как шлепают «дворники» и работает мотор.
Холли вздохнула.
— Можешь не отвечать. Я ничего не говорила, ты ничего не слышал. Теперь буду чувствовать себя как последняя дура.
— Нет, Холли, я…
— Что?
— Я… тронут твоими словами.
— Лучше бы ты сказал что-нибудь более определенное.
— Понимаешь, я пытаюсь объяснить… все не так просто. Я не привык к такому. Я ведь никогда не задерживался на одном месте, и у меня не было времени на то, чтобы по-настоящему привязаться к кому-нибудь.
— Кроме одного раза.
— Да. С Хуаной было по-другому. В первый и последний раз.
— И теперь я рискую жизнью, чтобы помочь тебе найти другую женщину. Прекрасно. Просто замечательно.
— Все не так просто, — повторил Бьюкенен.
— Наверное…
— Дело не только в том, что я никогда подолгу не жил на одном месте и просто не успевал с кем-то сблизиться. Я никогда не был подолгу одним человеком. Хуану хочу найти не я. Этого хочет Питер Лэнг.
— Питер Лэнг? Это ведь один из твоих псевдонимов?
— Одна из моих легенд.
— Наверное, у меня сейчас начнется истерика.
— Сейчас не время. Подожди. Давай сначала выберемся из города.
— Куда ехать?
— В сторону Манхэттена.
— Зачем? Что там делать?
— Фредерик Малтин. Бывший муж Марии Томес. Нам нужно кое-что сделать.
— Нам нужно сделать так, чтобы ты уменьшился в размерах.
— Перестань шутить.
— Я и не шучу.
— Останови машину возле телефонной будки.
— Знаешь, я сейчас думаю, что мне самой хочется превратиться в Мальчика-с-пальчик.
14
В первом часу ночи, где-то между Вашингтоном и Балтимором, Холли остановила машину, и Бьюкенен пошел звонить.
— Закусочная «Потомак», — ответил ему мужской голое в трубке.
— Говорит Протей. Мне нужно связаться с полковником.
— Его сейчас нет, но вы можете оставить для него сообщение.
— Передайте полковнику, что я все понял. У него не будет со мной никаких проблем. Передайте ему, что я мог бы сегодня убить четверых его людей. Скажите, чтобы он оставил меня в покое. И пусть оставит в покое Холли Маккой. Скажите ему, что я хочу исчезнуть. Пусть знает, что мои дела с Холли не имеют к нему никакого отношения. Скажите, что Холли ничего о нем не знает.
— Я вижу, у вас есть что сказать полковнику.
— Постарайтесь ничего не упустить.
Бьюкенен повесил трубку, зная, что номер телефона-автомата появился на экране определителя, установленного в «закусочной», и, если полковник не захочет пойти на мировую, сюда очень скоро нагрянут его люди.
Бьюкенен поспешил к машине и на этот раз сел рядом с Холли.
— Я сделал все, что мог. Поехали.
Машина вырулила на шоссе. Он потянулся за дорожной сумкой и сморщился от боли. Потом стал осторожно стаскивать с себя брюки.
— Эй, ты чего это придумал? — удивленно спросила Холли, бросив взгляд на голые ноги Бьюкенена.
— Переодеваюсь. Я весь мокрый. — Воспользовавшись светом фар встречной машины, он осмотрел брюки. — И у меня идет кровь. Я в самом деле порвал несколько швов. — Достав из сумки тюбик с дезинфицирующим кремом и бинты, он начал обрабатывать рану на боку. — Знаешь, чего бы мне сейчас хотелось?
— Нормальной жизни?
— Кофе и пару бутербродов.
— Понятно. Чтобы уж пикник так пикник.
15
Полковник нахмурился и положил трубку. То же самое сделал Алан, который слушал разговор по параллельному телефону. Они сидели в конспиративной квартире, расположенной в пяти кварталах от редакции «Вашингтон пост».
Тишину в комнате нарушал только слабый шум машин, доносящийся с улицы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: