Array Антология - Страшные тайны. Антология русского криминального рассказа конца XIX – начала XX века
- Название:Страшные тайны. Антология русского криминального рассказа конца XIX – начала XX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент Гельветика
- Год:2015
- Город:СПб
- ISBN:978-5-367-03151-5, 978-5-93835-563-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Антология - Страшные тайны. Антология русского криминального рассказа конца XIX – начала XX века краткое содержание
Страшные тайны. Антология русского криминального рассказа конца XIX – начала XX века - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Оставьте этот тон, вы строите воздушные замки! – прервал его лорд, высказывая резкими движениями явное нетерпение. – Я сожалею, что должен разочаровать вас в ваших надеждах, но будем лучше не допускать зарождения нелепых фантазий. Вы, мистер Фельпс, не должны переезжать в Лондон, для этого я не дам вам шести тысяч фунтов, но если вы по зрелом размышлении можете решиться эмигрировать, то возможно, что я решусь помочь вам опять стать на ноги в какой-нибудь другой части света.
Доктор помолчал немного, а потом злобно рассмеялся.
– Эмигрировать? – возразил он. – Как та Мэри Стивенс, которую вы отправили в Австралию вместе с ее мужем, Фрэнком Смитом? Да ведь это великолепно! Я согласен с вами вполне! Да-да, я уеду, и чем дальше, тем лучше! Послушайте, милорд, я глупо сделал, что пришел сюда, веря в вашу щедрость. Но я пришел с наилучшими намерениями – я хотел предостеречь вас, милорд!
Лорд насторожился.
– Предостеречь меня? – как бы равнодушно спросил он. – Не знаю, кого мне бояться. Те лица, которые могли бы быть мне опасными, очень далеки отсюда, их и меня разделяет расстояние в тысячи миль. Вас, доктор, я не боюсь. Вы сами себя наказали бы, если бы заговорили.
– Я и не буду говорить, милорд, – возразил Фельпс, – это сделают другие вместо меня. Милорд, остерегайтесь, вам грозит серьезная опасность!
– Ерунда! Вы хотите меня запугать, – равнодушно ответил лорд, хотя Шерлок Холмс заметил, что им овладевает внутренний страх, – вы хотите отомстить мне, раз я отказываю в исполнении вашей просьбы.
– Вовсе нет, милорд, – со злобной усмешкой настаивал доктор, – вы сильно ошибаетесь. Я вовсе не так мелочен, как вы думаете. Я с самого начала собрался сюда, чтобы предостеречь вас. Теперь же, когда я вижу, что моя судьба вам безразлична, у меня нет более оснований оказывать вам услуги. Пусть злой рок обрушится на вас – я сумею спастись вовремя, так как мне известно, откуда он приближается.
– Тогда говорите, Фельпс, в чем состоит наше предостережение? – настойчиво спросил лорд, подойдя близко к доктору.
– Не стану я говорить, милорд. Вы давеча слишком меня оскорбили!
– А если я еще раз помогу вам, вы и тогда будете молчать?
– Дайте доказательства, осязаемые доказательства, тогда я буду говорить. Уплатите мне еще сегодня часть той суммы, которая мне пока необходима, чтобы несколько оправиться, и тогда вы узнаете все. Неужели вам жаль нескольких сот фунтов за предостережение, которое, быть может, отвратит от вашей головы страшную опасность?
– Нет, доктор, я уплачу их вам, – торопливо проговорил лорд, – но теперь говорите же!
– Ну так вот: Мэри Стивенс, или Эллен Смит, как она теперь называет себя, вместе со своим мужем находятся в Лондоне.
Лорд злобно рассмеялся.
– Эх вы, лгун, подлый лгун! – сердито воскликнул он. – Они оба в Западной Австралии, да там и издохнут, не имея возможности сделать что бы то ни было!
– Так ли? – насмешливо сказал доктор. – Вы это наверняка знаете?
– Конечно! Еще только несколько дней тому назад я получил от Мэри Стивенс письмо из Западной Австралии, в котором она просит у меня денег. Могу вам его показать!
– И тем не менее супруги уже несколько дней находятся в Лондоне, – настаивал доктор на своем. – Я укажу вам их адрес, когда вы дадите мне тысячу фунтов. Больше того, я сам провожу вас к ним, если вы дадите мне деньги сегодня же ночью!
– Фельпс, – взволнованно воскликнул лорд, – вы шутите со мной! Уверяю вас, мне теперь не до шуток!
– Я говорю совершенно серьезно, – уверял Фельпс, – клянусь вам всем, что для меня свято, что я сказал правду. Вскоре после того, как вам было отправлено письмо, ей с мужем удалось возвратиться в Англию.
– Так скажите же, где я могу их найти! – грозно воскликнул лорд.
– Сначала деньги, милорд! Принесите их к моему экипажу, у которого я буду ждать вас!
– Подлый негодяй! – яростно воскликнул лорд, и Шерлок Холмс заметил, как он собирался наброситься на доктора, но со словами: – Ладно, я пойду за деньгами! – он повернулся и ушел.
Это послужило и для Шерлока Холмса сигналом приготовиться к уходу с развалин.
Как только лорд отправился к замку, а доктор – к месту, где стоял его экипаж, Шерлок Холмс осторожно ушел с развалин и по другой дороге бегом пустился к замку.
Ему удалось прибежать до лакейской еще ранее лорда. Лакейская была расположена рядом с башенной комнатой, для того чтобы он всегда мог быть в распоряжении господина.
Едва успел он закрыть за собою дверь, как уже услышал бегущего вверх по лестнице лорда, который затем вошел в башенную комнату.
Прошло несколько минут. Вдруг Реджинальд громко позвал его.
Холмс немедленно побежал в башенную комнату, чтобы справиться о желаниях его сиятельства.
Комната не была освещена. Вследствие этого сыщик, войдя в нее, не мог заметить страшное, зверское выражение лица лорда, стоявшего у двери, и только благодаря этому оказалось возможным, что лорд, прежде чем Шерлок Холмс успел догадаться, в чем дело, с криком бешеной ярости накинулся на него и, не дав ему времени отступить и взяться за находившееся всегда при нем оружие, железными тисками схватил его сзади за шею.
Лорд был очень сильный мужчина, а ярость удвоила его силу. Тщетно Шерлок Холмс старался отделаться от него.
– А, мерзавец! – ревел лорд, тряся его со страшной силой. – Чего тебе нужно было в развалинах? Проклятый проныра, ты думаешь, я не видел тебя? Негодяй, ты никому не выдашь того, что ты слышал, так как ты умрешь!
В тот же момент Шерлок Холмс почувствовал, как его схватил железный кулак и высунул его в окно. Под собою он видел только море и крутой обрыв высотой около четырехсот футов.
Шерлок Холмс, глядя в глубину, чувствовал, как теряет сознание, как все вокруг него начинает кружиться, как лорд выпустил его и как он полетел в пропасть.
Он впал в глубокий обморок.
Очнувшись от обморока вследствие ощущения сильной боли, он с ужасом увидел, что зацепился за громадный железный крюк, торчавший из стены ниже окна футов на пятнадцать.
Фалды его сюртука предохранили его от падения в страшную пропасть.
Шерлок Холмс был человек отважный, он уже многим опасностям смотрел прямо в глаза и никогда ни перед чем не содрогался; он бесчисленное множество раз находился в борьбе не на жизнь, а на смерть с самыми отчаянными преступниками, но в эту минуту он почувствовал, как бешеный страх медленным холодом охватил его сердце и сдавливал ему дыхание.
Он не смел шевельнуться.
При малейшем движении должна была разорваться одежда, на которой он висел над пропастью.
Смотреть вниз, в головокружительную бездну, он не мог. Он глядел прямо перед собой – на море, залитое лунным светом, и в стороны, на берега.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: