Роберт Шеррифф - Конец пути
- Название:Конец пути
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шеррифф - Конец пути краткое содержание
Конец пути - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Осборн: Это осветительные ракеты. Обе стороны запускают их над нейтральной полосой, когда совершают рейды или выходят в караул.
Рали: Я знал, что на фронте запускают ракеты. (Пауза) Но я не думал, что увижу их такое множество и так далеко впереди.
Осборн: Понятно. (Покуривает трубку) . В этом есть определенная романтика.
Рали: (живо) Вот, вот, и я так подумал.
Осборн: Если получится, то и продолжайте так же романтично думать о войне. Это помогает. (Мейсон вносит столовые приборы) .
Мейсон: Сэр, скоро ли подойдет капитан? Суп уже горячий.
Осборн: С минуты на минуту. А это мистер Рали, Мейсон.
Мейсон: Добрый вечер, сэр.
Рали: Добрый вечер.
Мейсон: (Осборну) У меня неприятная новость, сэр.
Осборн: Что случилось, Мейсон?
Мейсон: Вы ведь знаете, сэр, что у меня должны были быть консервированные кусочки ананаса на десерт.
Осборн: Ну и?
Мейсон: Так вот, сэр. Прошу прощения, но это оказались абрикосы.
Осборн: Боже праведный! Это, должно быть, настоящее потрясение для вас!
Мейсон: Я на кухне ясно сказал, что нам нужны кусочки ананаса.
Осборн: А разве на банке не было этикетки?
Мейсон: Не было, сэр. Я усомнился и спросил того парня на кухне, уверен ли он, что в банке кусочки ананаса.
Осборн: Ну, он, конечно, сказал «да».
Мейсон: Вот именно, сэр. А еще он сказал, что барс не может поменять своих пятен.
Осборн: Да какая ж связь между барсом и ананасом?
Мейсон: Вот и я так подумал, сэр. Тут что-то неладное, подумал я. Видите ли сэр, капитан терпеть не может абрикосы. Он сказал, что если я еще хоть раз их подам, мне не сносить головы.
Осборн: А у вас есть что-нибудь еще, Мейсон?
Мейсон: Я хотел подать розовое бланманже, сэр, но оно еще не готово.
Осборн: Ладно. Подавайте абрикосы — рискнем.
Мейсон: Но я вас предупредил, сэр, если что…
Осборн: Хорошо, Мейсон. (Наверху в окопе послышались голоса) Похоже, капитан идет.
Мейсон: (быстро уходит) Я пойду разливать суп, сэр. (Голоса все ближе. Вверху в дверном проеме появляются две фигуры и ощупью спускаются с лестницы. Впереди высокий и стройный молодой человек, за ним — низкорослый толстяк. Высокий и есть капитан Стэнхоуп. Спустившись, он распрямляется, стягивает с себя ранец и бросает его на стол. Затем он снимает каску и швыряет ее на койку справа. Несмотря на звезды на нашивках, указывающих на его ранг, он не более чем мальчишка; высокий, стройный и широкоплечий. Темные волосы аккуратно зачесаны; форма, хотя уже старая и с не выводимыми пятнами, ухожена и сидит на нем ладно. Он привлекательной наружности. В отличие от Рали, который хорош собой просто потому что юн, у Стэнхоупа красивые черты лица. И хотя он загорел, месяцами находясь под открытым небом, все равно его лицо кажется бледным, а под глазами у него — темные круги. Вместе с ним вошел второй лейтенант Троттер — пожилой толстяк совсем невоенного вида. У него круглое красное лицо. По тому, как его китель еле сходится на талии, видно, что за годы войны Троттер прибавил в весе. В руках у него еще один ранец того офицера, что остался в карауле) .
Стэнхоуп: (снимая ранец, противогаз и ремень) Что, Гарди уже убрался?
Осборн: Да, несколько минут назад.
Стэнхоуп: Ему повезло. А то я сказал бы мистеру Гарди пару теплых слов. Вы бы видели, в каком состоянии окопы после его ребят. Блиндажи воняют как помойные ямы; мины проржавели, гранаты сырые — потрясающая помойка! Где Мейсон?
Осборн: У себя.
Стэнхоуп: Эй, Мейсон!
Мейсон: (из своего закутка) Иду, сэр! Я несу суп, сэр.
Стэнхоуп: (достает сигарету из портсигара и закуривает) К черту суп! Несите виски!
Осборн: А у нас новый офицер. Только что прибыл.
Стэнхоуп: Вот как! Прошу прощения. (Поворачивается к слабо освещенному углу, где стоит Рали, смущенно улыбаясь) . Я не заметил вас при таком ужасном освещении. (Вдруг замолкает, узнав Рали. Наступает неловкое молчание) .
Рали: Привет, Стэнхоуп. (Стэнхоуп как в тумане смотрит на Рали, поднимает руку как бы для рукопожатия, но потом опускает ее снова) .
Стэнхоуп: (тихо) Как ты… оказался здесь?
Рали: Я получил приказ явиться в твою роту, Стэнхоуп.
Стэнхоуп: И когда ты прибыл?
Рали: Да только что.
Осборн: Он прибыл с транспортной колонной, пока ты обходил окопы.
Стэнхоуп: Понятно. (Мейсон вносит бутылку виски, кружку и две тарелки супа, рискуя уронить их. Осборн помогает ему поставить тарелки на стол) .
Стэнхоуп: (с наигранным весельем) Ну же, дядя! Иди, сядь сюда (указывает на ящик справа от стола) А ты, Рали, садись сюда.
Рали: Слушаюсь!
Троттер: (достает из кармана кителя пенсне, надевает его на нос и с любопытством смотрит на Рали) Ты — Рали?
Рали: Да. (Пауза) .
Троттер: А я — Троттер.
Рали: Очень приятно. (Пауза) .
Троттер: Ну и как дела?
Рали: Спасибо, все хорошо.
Троттер: Уже бывал на фронте?
Рали: Нет.
Троттер: Наверное, немного странное ощущение.
Рали: Да, немного.
Троттер: (находит ящик для себя) Ну что ж, ты скоро привыкнешь. Через час покажется, что ты здесь уже год. (Ставит ящик на бок и садится. Но так слишком низко для него. Тогда он ставит ящик на другой бок — слишком высоко. Снова поворачивает — снова низко. Наконец ему удается удобно устроиться, подложив под себя ранец. Мейсон приносит еще две тарелки супа) .
Осборн: Что это за суп, Мейсон?
Мейсон: Это желтый суп, сэр.
Осборн: У него необыкновенно желтый аромат.
Троттер: (шумно пробуя суп) Перца не хватает. Принеси перца, Мейсон.
Мейсон: (волнуясь) Прошу прощения, сэр. Когда паковали кухню, перец забыли положить, сэр.
Троттер: (со звоном бросая ложку в тарелку) Нет, это невозможно! Черт-те что!
Осборн: У нас должен быть перец! Это же еще и дезинфицирующее средство.
Троттер: Да суп без перца — просто отрава!
Стэнхоуп: (спокойно) Мейсон, почему же не положили перец?
Мейсон: Просмотрели, сэр.
Стэнхоуп: Как так?
Мейсон: (жалобно) Сэр, понимаете… я поручил это…
Стэнхоуп: Тогда советую вам никогда впредь не поручать ничего другому, если, конечно, вам не хочется снова вернуться в свой взвод вон туда. (Указывает на залитый лунным светом окоп) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: