Александр Грибоедов - Горе от ума. Пьесы
- Название:Горе от ума. Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Грибоедов - Горе от ума. Пьесы краткое содержание
Вступительная статья и примечания И. Медведевой.
Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.
Горе от ума. Пьесы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
…есть проект насчет лицеев, школ, гимназий… — Скалозуб имеет в виду аракчеевский проект военизации юношества, учащихся штатских учебных заведений.
62
Был острый человек, имел душ сотни три. — Хлестова говорит о сравнительном материальном благополучии Чацкого, владельца поместия с тремястами крепостных, что, впрочем, в ее представлении отнюдь не соответствовало имущественному цензу светских людей равного с нею достоинства (см. Душ тысячки две родовых…).
63
Стр. 112. Французик из Бордо, надсаживая грудъ, \\ Собрал округ себя род веча… — Галломания высшего русского общества не исчезла и после Отечественной войны, изменился лишь социальный облик привлекаемых в русские гостиные французов. После Французской революции в высшем русском обществе были приняты и обласканы эмигранты — представители старого режима, а в конце 1810-х — начале 1820-х гг. явилась и наполеоновская «знать», представители буржуазных кругов, по большей части уже не обладавшие образованностью аристократии. Грубо-меркантильного, крикливо-нахального француза (здесь понятно и уничижительное: французик) сатирически изображает Чацкий. Мера сатирического яду, отпущенная Грибоедовым французику, определяется тем, что прибыл он именно из города Бордо (Bordeaux). Поэт играет словом, нагнетая сатирическую характеристику. Так, нет сомнения, что имеется в виду и репутация Бордо как города виноторговли, как центра виноделия, но одновременно идет игра на смысле слова «бордо» (bordeau), как нарицательного, арготического в значении: мелочи, ничтожества (например: маленькой сигарки), а также старофранцузского, в смысле: кабака, вертепа, публичного дома. В этом значении слово «бордо» встречается во французской поэзии вплоть до XVII в. (например, в сатирах Матюрена Ренье).
64
Стр. 113. Пускай меня отъявят старовером … — Староверами, «славяно-россами» именовали любителей русской старины, объединившихся в обществе «Беседа», хотя мысль, которую развивает Чацкий, по своему пафосу ничего общего не имеет с реакционным славянофильством, а выражает историко-политические взгляды декабристов. В основе их — осуждение Петра I за утверждение тиранического самовластия, самодовлеющей государственности и крепостного права, за пренебрежение к исконным правовым началам и народной культурной традиции ради «пустых немецких нововведений» (бритья бород, обязательного ношения западноевропейского платья и т. д.). Во всем этом декабристская мысль искала первопричин рокового для русского прогресса разобщения народных масс с верхними слоями общества. Помимо размышлений историко-политических, в монологе Чацкого — тревога о сегодняшних мероприятиях правительства, о пресловутых аракчеевских поселениях, возмущавших передовую мысль, о крестьянах, которых принуждали «к бритью и стрижке волос и бород», чтобы стать военными поселянами и облачиться в мундиры (см. Как с ранних лет привыкли верить мы … и Есть на земле такие превращенья…).
65
Чтоб умный, бодрый наш народ … — Здесь в устах Чацкого — некая формула, сопутствующая характеристике народных масс, какую давали декабристы. Так в «Дневнике» Н. И. Тургенева за 1819 г. мы находим фразу: «Неужели славный, умный, добрый наш народ никогда не возвысится до истинного своего достоинства?» Слово «добрый», бывшее в ранней редакции комедии, Грибоедов заменил словом «бодрый», имеющим двузначность. Здесь и терпеливая бодрость духа («…в несчастии бодр» — «Гимн лиро-эпический» (1812) Державина), и бодрость в старинном значении — храбрости, смелости («О росский бодрственный народ» — «Вельможа» Державина). Под «бодростью» русского народа имеется в виду прежде всего стойкая храбрость, проявленная им в Отечественную войну.
66
… Ну как перевести мадам и мадмуазель?.. — Вопрос о русской лексике и фразеологии в разговорном языке высшего общества был в грибоедовское время одним из актуальнейших. В литературных сферах дебатировались проблемы сохранения некоторых основ древней письменности и народной поэзии, а также засоренности современного языка галлицизмами.
67
Стр. 119. Я сам, как схватятся об камерах, присяжных … — Темы, которые являются «дежурными» у болтунов Английского клуба, были злободневными в 1821–1822 гг. Разговоры о камерах — палатах депутатов (лат. camera) восходят к «Проекту конституции», написанному Никитой Михайловичем Муравьевым в 1821–1822 гг. (гл. VII, где говорится «О палате представителей»). И хотя сам проект Муравьева не был широко известен, однако многие его положения обсуждались в кругах околодекабристских. Связанным с законодательством являлось и чрезвычайно важное, в глазах декабристов, установление судопроизводства, которое давало возможность вести судебное дело не самому истцу или ответчику и не частному ходатаю по его делам, который за деньги утверждал право сильного и бесправие бедняка, — а представителю особой юридической корпорации, присяжному поверенному. Здесь видели некоторую гарантию правовых норм для неимущих.
68
О Бейроне, ну о матерьях важных… — Одной из тем, волнующих передовых людей того времени, была революционная деятельность Байрона — поэта, «властителя дум» передовой молодежи всего мира. Байрон, который навсегда покинул Англию в 1816 г., принял участие в движении итальянских карбонариев в Равенне (1820–1822), а затем преследовался вместе о другими заговорщиками; в середине 1822 г. посвятил себя делу греческого восстания, отплыв в Грецию.
69
Стр. 120. Век с англичанами, вся английская складка… — Англомания в 1810-х — 1820-х гг. отчасти сменила галломанию в среде высшего дворянства. Она выражалась не только в преклонении перед конституционными установлениями Англии, но и в подражании манерам и облику английских аристократов (вид независимости).
70
А! нон лашьяр ми, но, но, но… — русская транскрипция итальянской фразы из арии Дидоны в опере «Покинутая Дидона» (1768) композитора Галуппи на слова поэта Метастазио с характерной для его оперных текстов установкой на какую-либо одну лейтмотивную арию. Опера имела шумный успех в дореволюционной Европе и стала «гвоздем» сезона 1821 г. в Москве, где гастролировала итальянская труппа.
71
Его отрывок, взгляд и нечто… — В журналах того времени часто помещались отрывки каких-то неопределенных сочинений, с заглавиями: «Взгляд на…»; «Нечто на тему…», которые содержали мысли самые неопределенные, но казавшиеся передовыми.
72
Не надо называть, узнаешь по портрету… — Здесь речь идет о графе Федоре Ивановиче Толстом (1782–1846), личности, наделавшей много скандального шуму в светском кругу своей шулерской игрой в карты, дуэлями и приключениями разного характера. От преследующего его закона Толстой бежал на Камчатку, затем на Алеутские острова, за что и был прозван «алеутом» и «американцем». Существует список «Горя от ума», в котором рукой Толстого к стиху И крепко на руку нечист написан вариант: «В картишках на руку нечист» — чтоб не подумали, что ворует табакерки со стола».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: