Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом
- Название:Полёт над кукушкиным гнездом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом краткое содержание
Пьеса в 2-х действиях по одноименному роману Кена Кизи.
Полёт над кукушкиным гнездом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
МАКМЭРФИ. Ты мне, Билли, не макмэрфуй, теперь уже поздно отступать.
КЭНДИ, держа в каждой руке по бутылке, с помощью Хардинга и Скэнлона влезает в окно. Она сильно навеселе.
КЭНДИ / кидаясь к Макмэрфи/. Ах ты, чертов Макмэрфи! / Раскрывает объятья, чтобы обхватить его за шею, в это время ТЭРКЛ ловко выхватывает у нее бутылку виски./ Эй, это еще что за шутки?
МАКМЭРФИ. Все в порядке, крошка. / Глядя на полупустую бутылку водки./ А с этой беднягой что произошло?
КЭНДИ / хихикая и похлопывая себя по животу/. Остальное у нас туточки!
МАКМЭРФИ. У нас?
КЭНДИ. 0 господи, я ведь совсем забыла: Сандра там!
САНДРА / влезает в окно с помощью Хардинга, сильно обнажая при этом ноги/. Приветик, Мак.
МАКМЭРФИ. Сэнди, крошка! / Целует ее./
САНДРА — крепко сбитая, очень земная бабенка, как и КЭНДИ, сильно навеселе.
А куда ты девала своего муженька?
САНДРА. Это чудище-то?!
ХАРДИНГ тем временем закрывает оконную решетку и кладет ключ в карман.
КЭНДИ / хихикая /. Взяла и бросила его. Верно, молодчина?
САНДРА. Понимаешь, это все равно как напустить червей в кольдкрем или лягушку под рубашку — долго не вытерпишь. Господи, какое он чудище — мурашки по телу!
КЭНДИ / дружески /. Привет, Билли!
БИЛЛИ / застенчиво /. П-привет, К-к-к…
КЭНДИ. Да ладно уж. / Целует его, затем заставляет сесть на стул и усаживается к нему на колени./
САНДРА / неожиданно /. Ой!
МАКМЭРФИ. Ты чего это, крошка?
САНДРА / насупясь, бросает взгляд на Скэнлона/. Кто-то меня ущипнул сзади.
МАКМЭРФИ. Надо нам все-таки выпить! Чезвик, пойдем поищем чего-нибудь, в чем бы смешать коктейль. / Берет ключи и открывает дежурку./
МАРТИНИ и СКЭНЛОН входят туда следом за ним. САНДРА разгуливает по комнате, оглядывая больных.
САНДРА. Эй, Кзнди-детка, неужто это все с нами не во сне? Неужто мы в сам деле в психушке? / Хардингу ./ Скажи мне правду: вы в сам деле все чокнутые?
ХАРДИНГ. Совершенно верно, мадам. Мы психокерамика, разбитые горшки человечества.
ЧЕЗВИК выкатывает стойку с прикрепленной к ней клизмой и длинной резиновой кишкой.
ЧЕЗВИК. Смеситель для коктейлей!
МАКМЭРФИ / в микрофон /. Время приема лекарств! / Выходит из дежурки, нагруженный коробочками и пузырьками с медикаментами./
ХАРДИНГ / читая наклейку на бутылке с малиновой жидкостью/. Лимонная кислота, химически подкрашенная. Шестьдесят процентов инертных компонентов.
МАКМЭРФИ / ведя ногтем по строке/. Двадцать два процента — спирт. / Выливает содержимое нескольких бутылочек в клизму./
ХАРДИНГ / читая наклейку на следующей бутылочке/ . Десять процентов кодеина. Осторожно: может вызвать привыкание.
МАКМЭРФИ / хватая бутылочку/. Ничего нет лучше плохой привычки.
ХАРДИНГ / беря следующую бутылочку/. Настойка нукс-во-мики.
МАКМЭРФИ / выливая содержимое в клизму/. Это придаст крепости.
ЧЕЗВИК /выходя из дежурки/. А вот и сосуды.
МАКМЭРФИ / с профессиональным умением встряхивает клизму, словно шейкер. Пробует, громко прищелкивает языком/. Если мы его чуточку сдобрим… / Выливает в клизму остатки водки и снова встряхивает./
САНДРА / хихикая /. Ух ты, ну и компания! Неужто это все в самом деле?
ХАРДИНГ. Нет, мэм, это плод фантазии Франца Кафки в содружестве с Марком Твеном.
МАКМЭРФИ / разливая жидкость по мензуркам/. Бар открыт.
ХАРДИНГ / пробуя /. И-и-зумительно!
КЭНДИ / делая глоток/. Совсем как лекарство от кашля.
САНДРА / поднимаясь на ноги/. Извините, мне надо пи-пи. /Выходит, пошатываясь./
ХАРДИНГ. А знаете, от этой штуки возникает такое чувство, точно… точно…
МАКМЭРФИ / осклабясь /. Точно зайцев и в природе не было?
ХАРДИНГ. Дружище, вы продемонстрировали, что и при психическом расстройстве можно быть сильной личностью. Возможно, чем безумнее человек, тем большую он может обрести силу.
СКЭНЛОН. Конечно. К примеру, Гитлер!
Раздается крик, и из палаты выскакивает Сандра, за ней РАКЛИ.
РАКЛИ. К ч-черту в-всех!
САНДРА. А тут у вас, черт побери, опасно!
ЧЕЗВИК / подводя ее к двери в туалет/. Не туда пошли, леди.
МАРТИНИ в дежурке возится с магнитофоном.
Наконец магнитофон включается — музыка.
КЭНДИ. Пошли, Билли! / Заставляет его подняться со стула, и они танцуют — щека к шеке./
Больные отступают, освобождая им место, а они, прильнув друг к другу, постепенно замедляют танец и неотрывно глядят друг другу в глаза.
МАКМЭРФИ / позвякивая ключами Тэркла/. А как насчет того, чтоб уединиться в изоляторе?
ЧЕЗВИК / возбужденно /. Точненько — самое место; там большой ковер.
ХАРДИНГ, Одну минуту! Неужели мы отправим их туда без должной церемонии? А ну, детки, идите сюда, становитесь передо мной. /Встает на стул./
БИЛЛИ и КЭНДИ, взявшись за руки, подходят к нему, остальные стоят позади, создавая впечатление свадебной церемонии.
Мак, подведите сюда Ракли! Пусть он будет у нас распятием.
МАКМЭРФИ подводит Ракли и раскидывает ему руки крестом.
Любимые дети наши, мы собрались здесь под благожелательным оком Фрейда, чтобы отметить конец невинности и поднять бокалы за ее исчезновение. Кто будет шафером жениха?
МАКМЭРФИ / становясь рядом с Билли/. Рэ Пэ Макмэрфи.
ХАРДИНГ. А подружкой невесты?
САНДРА / становясь рядом с Кэнди/. Я!
ХАРДИНГ. Вот и прекрасно. Согласна ли ты, Кэнди Старр, холить и любить этого человека в течение того краткого времени, которое будет вам отпущено местными правилами и установлениями?
КЭНДИ. Согласна.
ХАРДИНГ. А ты, Билли Биббит, согласен ли ты взять эту женщину и владеть ею, пока не явится дневная смена и нашим похождениям не придет конец?
БИЛЛИ. Да-да, д-да…
МАКМЭРФИ. Он согласен!
ХАРДИНГ. Всемилостивейший боже, молим тебя: введи эту пару в твое царствие, осененное твоей общеизвестной благодатью. Когда настанет рассвет, нас, скорее всего, поставят к стенке и расстреляют пулями из милтауна, либриума, торазина! Идите же, дети мои, и наслаждайтесь грехом, пока можете, ибо завтра нас ждут транквилизаторы.
КЭНДИ и БИЛЛИ целуются. Они выходят под пение свадебного марша, проходя под аркой, которую, взявшись за руки, образовали ЧЕЗВИК и СКЭНЛОН.
МАКМЭРФИ / опуская вниз руки Ракли /. Мистер Ракли, вы отлично справились.
САНДРА опускается на пол и всхлипывает.
Сэнди, крошка?!
САНДРА. Это было так прекрасно, черт побери.
МАКМЭРФИ обнимает ее и прижимает к себе.
ХАРДИНГ / с вздохом /. Мак, а ведь нам будет очень вас недоставать.
МАКМЭРФИ. Так пошли все вместе!
ХАРДИНГ. О-о, я скоро отсюда выберусь. Но только мне надо это иначе обставить. Надо подписать бумагу. Потом позвонить жене и сказать: "Приезжай за мной в такое-то время". Понимаете?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: