Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом
- Название:Полёт над кукушкиным гнездом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом краткое содержание
Пьеса в 2-х действиях по одноименному роману Кена Кизи.
Полёт над кукушкиным гнездом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Больные молча смотрят на него. ХАРДИНГ на ощупь достает из кармана пачку сигарет. МАКМЭРФИ вытаскивает ему сигарету из пачки и подносит к ней огонек.
БИЛЛИ / после долгого молчания /, В-верно в-вы сказали. Все им-менно так.
МАКМЭРФИ. О'кей. Так почему вы это терпите?
ХАРДИНГ. Почему? Да потому что мир, мой друг, принадлежит сильным. Заяц понимает, что волк сильнее его, роет себе нору и прячется туда, когда появляется волк. Он волка на бой вызывать не станет. / Смеется ./ Мистер Макмэрфи… друг мой… я не цыпленок, я заяц. И все мы тут зайцы, прыгаем-скачем по нашему кукольному мирку! А что, Билли, попрыгай-ка для развлечения мистера Макмэрфи. А ты, Чезвик, покажи, какой ты у нас мохнатенький. Ах, они стесняются. Какие милашки, правда?
МАКМЭРФИ / резко /. Прекрати!
ХАРДИНГ / спокойно /. Ну хорошо, друг, а как, вы считаете, мы должны себя вести?
МЭРФИ. Устройте тарарам, Пошлите ее к черту!
ЧЕЗВИК / с издевкой /. А ты попробуй, приятель. Они тебя быстро переправят наверх, к буйным.
СКЭНЛОН. Или вниз — в шоковую сборочно-разборочную.
МАКМЭРФИ, Куда, куда?
ХАРДИНГ. Есть такая терапия — электрошок, друг мой. Это изобретение действует куда лучше снотворного, электрического стула и камеры пыток, вместе взятых.
МАКМЭРФИ. ты шутишь!
СКЭНЛОН / приложив руки к вискам /. Нет, черт побери, нет.
ХАРДИНГ / с изощренным удовольствием /. Вас привязывают к столу. Затем к каждому виску прикрепляют датчики с проводами, Вжик! И вот вам одновременно — и наказание и лечение. Вождя Бромдена — вон того. Его уже раз двести так лечили.
МАКМЭРФИ. Ну, а этот доктор — для чего?
ХАРДИНГ. О, ей, конечно, требуется его согласие. Но это чистая формальность. У него двести пациентов, открытая язва желудка и ни малейшего желания нарушать покой. Здесь, в этих психушках, сестры хозяйничают. / Ехидно ./ Что с вами, друг мой? Бунтарства немного поубавилось?
МАКМЭРФИ. А как же насчет всей этой брехни про демократию в отделении? Почему вы не проголосуете?
БИЛЛИ. Нас-счет ч-чего?
ХАРДИНГ. Что главная сестра не должна нам больше задавать вопросов?
ЧЕЗВИК. Не может смотреть на нас. как ей охота?
СКЭНЛОН. Не может отправить нас в шоковую?
ХАРДИНГ / слащаво /. Ну, скажите нам, друг мой, что, по-вашему, мы должны ставить на голосование?
МАКМЭРФИ. Да все, черт подери, все! Неужто вы не понимаете, что надо показать, что вы еще на что-то способны. Вы говорите, вождь боится. А вы посмотрите на себя, ребята. В жизни не видал более запуганных дураков!
ЧЕЗВИК / вставая /. Никакой я не запуганный.
МАКМЭРФИ поворачивается и в упор глядит на него. ЧЕЗВИК скова садится.
МАКМЭРФИ / помолчав, передергивает плечами /. Ну-у… моей шкуры она не получит.
ХАРДИНГ. Несомненно.
МАКМЭРФИ. И уж я-то не допущу, чтоб какая-то ведьма-сестра пропустила через меня три тысячи вольт.
ХАРДИНГ. Естественно.
МАКМЭРФИ /направляясь к выходу/. Так какого же черта!
ХАРДИНГ. Кстати, мистер Макмэрфи! / Увидя, что Макмэрфи приостановился, говорит ему с поклоном. / Предлагаем вам присоединиться к нашему клубу.
МАКМЭРФИ / повернувшись, медленно идет назад /. Так ты говоришь, она ничего не может сделать, пока не прищучит тебя?
ХАРДИНГ / настороженно /. Совершенно верно.
МАКМЭРФИ. Пока как-нибудь не расколет тебя… Скажем, пока ты не дашь ей в нос или не пошлешь ее подальше?
ХАРДИНГ. Если будете держать себя в руках, все будет в порядке.
МАКМЭРФИ / шагает по сцене, насвистывая и раздумывая. Больные напряженно следят за ним /. О'кей. Ладненько. Будем, птички, считать, что к вам в клетку попал бойцовый петух. Ну-ка, не хотите на это поставить денежку?
ХАРДИНГ. На что?
МАКМЭРФИ, На то, что я скручу ее в бараний рог.
ХАРДИНГ / восторженно /. Вы предлагаете на это пари?
МАКМЭРФИ. Бьюсь об заклад, что я за неделю запушу пчелу под хвост этой сестричке. Я ее так доконаю, что она треснет по швам, и вы, ребятки, увидите, что и с ней можно совладать. Одна неделя, мальчики, и если я не доведу ее до того, что она знать не будет, где сесть и где встать, — денежки ваши!
ЧЕЗВИК / в восторге /. Ух ты!
МАКМЭРФИ, Кто из вас готов расстаться с пятеркой? Давайте, ребята, раскошеливайтесь, или уж сидите, как сидели!
ХАРДИНГ. Мистер Макмэрфи, такое пари требует более высокой ставки. Пятнадцать долларов против ваших пяти, что у вас ничего не выйдет.
МАКМЭРФИ / больные поспешно образуют очередь, подписывая долговые записки/. Э-ге-гей, смотрите, не опоздайте. Один поворот колеса, один расклад карт! Перед вами — сражение века! Одна неделя, всего семь дней, все средства дозволены, Рэ Пэ Макмэрфи против старшей сестры — до нокаута. Ставки — три к одному, ребятки… денежки на стол, э-ге-гей, живо!..
МАРТИНИ. Ставлю пять долларов…
МАКМЭРФИ. Пятерку — на бегуна!
Входит СЕСТРА РЭТЧЕД.
РЭТЧЕД. Джентльмены, время для трудовой терапии.
Больные мгновенно разбегаются по своим местам. УИЛЬЯМС отрывает Ракли от стены и уводит его в палату.
Мистер Макмэрфи, чем это вы тут занимаетесь?
МАКМЭРФИ / поспешно записывая цифры последних ставок /. Мы тут устроили одну маленькую игру.
РЭТЧЕД. Вы ручаетесь, что это не азартная игра?
МАКМЭРФИ / изображая возмущение /. Господи, конечно, нет, мэм…
/СЕСТРА РЭТЧЕД улыбается и выходит./
Какая там игра? Не игра, а чистый выигрыш.
Выходит, и СВЕТ БЫСТРО гаснет, лишь один луч высвечивает Вождя./" /В дежурке вспыхивают огни, сплетающиеся в странный узор под аккомпанемент электронной музыки, звучащей как зуммер.
ВОЖДЬ БРОМДЕН / голос на магнитофонной ленте /. Видишь, как тут у нас, папа? На ночь включается автоматический режим. Ведь это ночью они делают с нами что хотят… потому как слишком это страшно, чтоб делать такое днем. А если ночи не хватает, они ее растягивают. Да, да, папа, точно так. Они делают со временем что хотят: хотят — оно пойдет быстрее, хотят ~ пойдет медленнее. Я сам видел, как три месяца проскочили за час. Сам видел, как три дня промелькнули вот так. / Прищелкивает пальцами./
Из палаты раздается веселое посвистыванье. Призрачные огни и музыка тотчас исчезают. Включается нормальный НОЧНОЙ СВЕТ. ВОЖДЬ приседает на корточки возле качалки. Входит МАКМЭРФИ — босиком, на цыпочках, в одних брюках и в кепи. Озирается вокруг, обнаруживает свою колоду карт с изображением голых женщин, хватает ее.
МАКМЭРФИ. Вот вы где, крошки, чего-чего, а терять вас не хочу. / Быстро проводят пальцем по колоде, разбрасывает ее веером и мгновенно собирает карты вместе, радуясь собственной ловкости. Замечает Вождя./ Эй, вождь!
ВОЖДЬ, перевернув кресло-качалку, что-то отковыривает от обивки. МАКМЭРФИ, заинтересовавшись, подходит к нему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: